#1
|
||||
|
||||
Для тупых пользователей ДМ.
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста.
Имеем - шкалу оценки пателофеморальной боли на буржуйском языке. Шкала валидирована авторами (упоминается, что ранее валидейтид, но как - у меня той статьи нет). На русском аналогов такой шкалы нет, а есть более "общие" шкалы оценки коленного сустава (KSS, oxford, WOMAC, IKDC и пр.) Что мы хотим-планируем? 1.Берется три человека. Два - к.м.н., один - кандидат филологических наук, преподаватель английского в уважаемом универе. Сепаратно переводим вопросы шкалы. Затем садимся, сравниваем переводы и клеим итоговый вариант. 2. Выполняется тест-ритест процедура, в ходе которой мы опрашиваем тройку десятков пациентов по этой шкале сегодня и завтра. Получаем баллы, строим корреляцию. Вопросы. 1. Так вообще корректно делать? Если нет, то что не так? 2. Нужно ли проводить не только тест-ритест корреляцию, но и корреляцию с родственными уже валидированными шкалами (ну оксфорд, нпрм)? 3. Какое значение коэффициента корреляции можно считать приемлемым в таком случае? Что делать, если корреляция окажется низкой? 4. Если этот момент ставить одной из задач-выводов в диссертации, то каков прогноз? Спасибо. |
#2
|
|||
|
|||
Так можно делать, но более правильно осуществить процедуру прямого-обратного перевода, когда сначала осуществляется перевод с английского на русский, затем независимыми экспертами не знакомыми с исходной версией опросника осуществляется обратный перевод, в результате проводится сравнение обратного перевода с исходным, затем коррекция перевода и повторные итерации до достижения близкого сходства оригинала и обратного перевода.
Цитата:
Про разные критерии валидности можно кратко почитать в этой статье [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] Цитата:
Это вообще философский вопрос - что делать, если результаты отличаются от ожидаемых... Цитата:
|
#3
|
||||||
|
||||||
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|