#1
|
|||
|
|||
Off: Вопрос по переводу ортопедической терминологии с английского
Здравствуйте!
Я выполняю перевод документации к продукциии DePuy с английского языка. Некоторые термины вызывают сомнения, и я был бы искренне благодарен коллегам за помощь. Уверен, что многие участники форума читают специальную литературу на английском. Меня интересует, как данные элементы принято называть в русскоязычной литературе по травматологии и ортопедии. Термины: acetabular augmentПримеры контекста: The DePuy Gription TF Acetabular Augments, Buttresses and Shims are indicated for use with the Pinnacle® Acetabular Cup System for total hip replacement, and are intended to provide the orthopaedic surgeon with a prosthetic alternative to structural allograft in cases of segmental acetabular deficiencies.С уважением, Pocтиcлaв Boлoщyк |
#2
|
||||
|
||||
Общепринятых терминов на русском нет.
Аугмент и называют аугментом. Это - основная реконструирующая часть, самая большая по размеру. Ну пускай назовем его опорной конструкцией, замещающей дефект вертлужной впадины, подлежащей остеоинтеграции. Т.е. дайте пояснительное определение Компания предлагает аугмент, который.. Батресы и шимы - из того же материала, только функция у них моделирующая, а не опорная. Моделирующие прокладки, вставки, клинья. |
#3
|
|||
|
|||
Спасибо за помощь!
|