#1
|
|||
|
|||
Терминология.
Уважаемые, помогите пожалуйста с обозначением терминов и исправьте фразу, чтоб звучала она проффесионально и грамотно !
Я не врач, изречения не мои, поэтому прошу не смеяться 1. "" ...Затем наркоз поддерживается путем постоянного вливания наркотического вещества в вену через специальную помпу... " 2. "" ...Если в наркотическое вещество дополнительно вводятся миорелаксанты..."" Вот красным отмеченное меня в смущение вводит... И "наркоз поддерживается" или состояние наркоза поддерживается ? |
#2
|
||||
|
||||
Не разумно это-взять ЧАСТЬ фразы с транслита, и пытаться заменить в ней слова.
Более разумно-дать ВСЮ фразу на английском, и попросить помощи в ее грамотном переводе на русский, без посредника под названием транслит.
__________________
doctor Рolonsky israel Снимки смотрю только в прямом показе.,без необходимости скачивания. Просьба показывать снимки в правильном положении. |
#3
|
|||
|
|||
Главным образом, надо различать "наркотическое вещество" - т.е. НАРКОТИК (неправильный перевод) и препарат ДЛЯ НАРКОЗА. ТОгда всё встает на свои места.
|
#4
|
|||
|
|||
Цитата:
фразу "препарат ДЛЯ НАРКОЗА" - каким-нибудь одним словом можно назвать? "наркоз поддерживается" или "состояние наркоза поддерживается" Этот вопрос всё ещё открытым остаётся... И вот это : миорелаксанты... Есть такое в природе? Спасибо заранее ! |
#5
|
|||
|
|||
Цитата:
|
#6
|
||||
|
||||
Миорелаксанты - вполне нормальное слово. А средства для наркоза одним словом не назовешь, наркотики - это другое. Наркоз, состояние наркоза - не принципиально имхо...
|
#7
|
||||
|
||||
Цитата:
|
#8
|
|||
|
|||
Уважаемые, всем большое спасибо !!!
|