#1
|
|||
|
|||
Лечение аритмии
Здравствуйте!
Нужна консультация российского врача: как правильно перевести "catheter ablation" - аблация, абляция, прижигание? (Заранее прошу извинить, если вопрос не совсем правильный - я не врач, а только медицинский переводчик.) Спасибо! |
#2
|
|||
|
|||
#3
|
|||
|
|||
Спасибо!
|
#4
|
||||
|
||||
Катетерная аблация. RFCA - радиочастотная катетерная аблация - по сути: прижигание проводящих путей сердца для устранения аритмий посредством радиочастотного микроизлучателя (типа микроволновки).
Филология. В латыне и медицине Л всегда мягкая и произнисится ЛЯ. По словарям достимы оба варианта, т.к. слово иноязычное и относительно новое. В среде аритмологов, чтобы избежать намек на нецензурщину, чаще пишется аблАция.
__________________
Александр Иванович с пожеланиями крепкого здоровья |
#5
|
||||
|
||||
АблАция - умело выволненная процедура с хорошим результатом
АблЯция - процедура с противоположными характеристиками По сабжу обычно пишут аблАция, но при этом чаще произносят аблЯция. |
#6
|
||||
|
||||
Термосесов признает только абляции. Тогда надо говорить дистиллация, фибриллация и аккумулация.
|
#7
|
|||
|
|||
Спасибо всем!!!
Мы делаем перевод для российских врачей, так что напишем "аблация" - главное, чтобы было понятно. А по сути метода: насколько его используют в России, есть ли чисто российские методики, тонкости? |
#8
|
||||
|
||||
Используют, меньше чем хотелось бы. Тонкости проведения абляций в РФ лежат вне медицинских особенностей
|
#9
|
|||
|
|||
Если попробовать перевести Ваш ответ японским врачам здесь, то точно не поймут! |