#1
|
|||
|
|||
Помогите переводчику! (Вопросы психо-социальной адаптации)
Здравствуйте! Я - переводчик, меня пригласили поработать на семинаре РКК на тему "Базовые основы психолого-социальной поддержки уязвимого населения в проектах Российского Красного Креста" для сотрудников региональных отделений РКК в рамках благотворительной программы "Повышение стрессоустойчивости населения и снижение риска". Это будет мой первый опыт в качестве устного переводчика, и мне хочется получше подготовиться. Но женщина-организатор пока в Казахстане и сможет прислать мне материалы для подготовки лишь за несколько дней. Не могли бы вы подсказать мне, что мне стоит посмотреть (на русском и английском), чтобы получше подготовиться, понять, о чем будут говорить, узнать эту терминологию? Буду очень благодарна всем, написавшим сюда.
|
#2
|
||||
|
||||
Мда, задачка однако.
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] Может поможет, терминов много Трифонов Е.В. Психофизиология человека Толковый русско-английский словарь, 12-е издание
__________________
С уважением Владимир Михайлович Подколзин |
#3
|
|||
|
|||
Огромное Вам спасибо!
|
#4
|
|||
|
|||
Наконец получила материалы для подготовки. Не подскажете, как лучше перевести critical event - это в смысле травмирующего события, после которого требуется помощь психологов, как теракт и т.п.
|
#5
|
||||
|
||||
М.б. психотравма?
__________________
divisenko.ru |
#6
|
|||
|
|||
Да, по смыслу похоже. Только разница в том, что это не только психо-, но и физические страдания. Я думала, есть какой-то термин, что-то вроде чрезвычайного события.
И еще, если кто-то знает, что такое Mental avoidance Behavioural avoidance, как это лучше перевести? |
#7
|
||||
|
||||
Behavioural avoidance, как это лучше перевести? избегающее поведение - стремление уйти от нежелаемого или травмирующего события. Может быть следствием травмирующего события и выражаться в нежелании вступать в контакт/общаться.
__________________
С уважением, Полина Львовна Центр ранней помощи Даунсайд Ап сайт http://www.downsideup.org Форум http://downsideup.wiki/ru/forum/theme |
|
#8
|
|||
|
|||
Полина, спасибо большое!
|
#9
|
||||
|
||||
Можно еще как "уклоняющееся".
"Anxious [avoidant] personality disorder", переведено как "Тревожное (уклоняющееся) расстройство личности" critical event - "Критическое событие", "критическая ситуация" |
#10
|
||||
|
||||
Все ети сочетания для точности перевода необходимо видеть в контексте.
Для примера приведу "event horizon". |
#11
|
|||
|
|||
FRSM, это совершенно верно, на переводческих форумах все и всегда требуют контекста. Но у меня сложности вызывают вещи, которые, как мне кажется, похожи на термины, употребляются на протяжении всего текста много раз в самом разном контексте и я спрашиваю, нет ли устойчивого перевода таких вещей. Часто эти фразы выносят в заголовок.
Но впредь буду спрашивать с контекстом: If a person has adopted a perspective that locks her in a cycle of painful emotions, it may be good if she adopts other perspectives that would lead to better emotional outcomes. emotional outcomes у меня здесь вызывает сомнение. |
#12
|
|||
|
|||
И еще загадочная вещь cognitive input:
My view of Post Traumatic Stress Disorder is where a witnessed event or series of events is so traumatic (foreign to what we are used to and extremely severe) so that an emotional and possible autonomic response is implicitly embedded into our unconscious mind regardless of our cognitive input; The fact that our emotional and autonomic responses to trauma are independent of our cognitive input places undue stress on our conscious mind and we begin to feel a loss of control. |
#13
|
||||
|
||||
Basic Cognitive Inputs
5 Senses Basic Instincts, Emotions, Fear Communication & Language Nero Associations Chemical – Environmental Reactions |
#14
|
|||
|
|||
когнитивные функции?
|
#15
|
||||
|
||||
Я Вам не завидую - Вы имеете дело с Мумбо-юмбо, которым профессия отгородила себя от простАго народа с начала 20-го века.
|