Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера

Вернуться   Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера > Форумы врачебных консультаций > Анестезиология и медицина критических состояний

Анестезиология и медицина критических состояний Форумы: Анестезиология, Интенсивная терапия в педиатрии, Интенсивная терапия взрослых, Вопросы пациентов.

Закрытая тема
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
  #1  
Старый 26.07.2009, 13:49
zubarew
Гость
 
Сообщений: n/a
Переводы рекомендаций авторитетных зарубежных профессиональных ассоциаций.

Тема является кросспостом с Русского Анестезиологического Сервера: http://rusanesth.com/forum/index.php?showtopic=1010 с разрешения администрации форума. Здесь выложу ссылки в несколько более расширенном формате за счет "смежных" дисциплин.

В данном топике представлены переводы профессиональных рекомендаций (гайдлайнов) авторитетных зарубежных профессиональных ассоциаций, выполненные несколькими энтузиастами. Большинство переводов выполнены непрофессионалами и качество их может быть низким. В тексте перевода могут встречаться ошибки, которые могут исказить смысл первоначального документа. Настоятельно рекомендуется доверять только переводам, которые были переведены или редактированы человеком, хорошо знающим оба профессиональных языка (Ниже такие документы помечены ремаркой "Редактировано носителем языка"), и были одобрены выпустившей ассоциацией (также помечены ремаркой). Остальные переводы приводятся лишь для ознакомления и редактирования. При выявлении каких-либо ошибок и неточностей в документе, большая просьба пометить их каким-либо образом и выслать замечания на E-mail stolz-asz(а)mail.ru или автору перевода рекомендаций. Вместе мы можем сделать конечный продукт лучше.

Все вопросы,связанные с переводами рекомендаций просьба обсуждать тут:
http://forums.rusmedserv.com/showthread.php?t=50521


Disclaimer: Большинство приведенных ниже переводов выполнены энтузиастами на добровольной основе и не предназначены для коммерческого использования. Оригинальные тексты рекомендаций доступны для свободного скачивания в сети - ссылки на исходный документ прилагаются к каждому переводу. Переводы, одобренные выпустившей исходный документ профессиональной ассоциацией, помечены особой ремаркой и это подверждает соответствие перевода оригинальному документу. Все остальные документы могут содержать ошибки перевода и не могут быть рекомендованы для использования в рутинной медицинской практике. Они представлены ниже исключительно с целью ознакомления и редактирования всеми, кто проявляет интерес к проблеме.

Последний раз редактировалось zubarew, 07.03.2010 в 07:06.
  #2  
Старый 26.07.2009, 13:50
zubarew
Гость
 
Сообщений: n/a
Отличительные признаки современных доказательно-обоснованных рекомендаций (текст Л. Кривского)


За основу требований, которые предъявляются компетентными медицинскими изданиями к авторам Рекомендаций, взяты материалы, опубликованные следующими организациями:

- Американское Агентство Развития Здравоохранения и Медицинской Науки (the US Agency for Health Policy and Research);
- Администрация Главы Национальной Медицинской Службы Великобритании (the NHS Management Executive);
- Группа Разработчиков Рекомендации Севера Англии (the North of England Guidelines Group);


Требования:
- точное описание популяции пациентов, для которой написаны рекомендации
- определение патологии, рассматриваемой в рамках рекомендаций, методов её диагностики, лечения и профилактики
- чёткое описание клинических и иных обстоятельств, освобождающих от обязательного соблюдения рекомендаций (исключения из правил)
- учёт мнения самих пациентов по использованию рекомендаций
- рассмотрение и одобрение рекомендаций группой независимых экспертов
- первичное тестирование рекомендаций на группе больных, апробация результатов
- выделение основных тем и выводы, исключающие их неоднозначное толкование
- определение методов поиска и выбора доказательств
- наличие библиографических ссылок на информацию, используемую при разработке рекомендаций
- использование методов достаточной доказательной силы в процессе разработки рекомендаций
- чёткое определение методов синтеза доказательств (например, в процессе метанализа)
- конкретное описание методов (с их доказательной силой) достижения консенсуса среди членов рабочей группы
- наличие подробной информации об отдельных разработчиках рекомендаций и профессиональных группах; достижение репрезентативности со стороны представителей различных дисциплин
- обязательное описание конфликтующих мнений сторон, могущих повлиять на разработку рекомендаций
- точное определение методов вовлечения в разработку рекомендаций заинтересованных групп, не имеющих представителей среди разработчиков
- наличие свободного доступа ко всем наиболее важным рекомендациям
- рекомендации не должны противоречить друг другу
- рассмотрение в рекомендациях всех клинически значимых ситуаций или понятные объяснения, почему данное условие не соблюдено
- наличие достаточного объёма информации о потенциально положительном и отрицательном влияния рекомендаций на количественные и качественные составляющие здоровья пациентов (например, продолжительность и качество жизни)
- точная оценка экономической составляющей внедрения рекомендации в клиническую практику
- наличие описания рекомендаций по данной теме других групп экспертов с обсуждением различий
- соответствие доказательств следующим уровням:
1а – полученные в результате мета-анализа рандомизированных контролируемых исследований
1в – полученные, по крайней мере, в результате одного рандомизированного контролируемого исследования
2а - полученные в результате одного контролируемого исследования без рандомизации
2в – полученные в результате хотя бы одного вида квазиэкспериментального исследования
3 – полученные в результате неэкспериментальных описательных исследований, таких, как сравнительные или корреляционные исследования; либо исследования типа «случай-контроль»
4 – полученные на основании отчётов различных комитетов, мнений и/или клинического опыта уважаемых авторитетных экспертов

- доказательная сила рекомендаций выражается с помощью следующих категорий:
А – полностью основаны на доказательствах 1-го уровня
В – полностью основаны на доказательствах 2-го уровня, или экстраполированы на основе рекомендаций 1-го уровня
С – полностью основаны на доказательствий 3-го уровня, или экстаполированы на основе рекомендаций 1-го или 2-го уровней
D – полностью основаны на доказательствах 4-го уровня, или экстаполированы на основе рекомендаций 1-го, 2-го или 3-го уровней

- назначена дата пересмотра данных рекомендаций
  #3  
Старый 26.07.2009, 13:50
zubarew
Гость
 
Сообщений: n/a
Intensive Care Society
www.ics.ac.uk

[Изображения доступны только зарегистрированным пользователям]


.................................................. ..............................


"Рекомендации по седации"

>> Текст перевода (.doc)
>> Оригинальный текст рекомендаций (.pdf)

Статус перевода:
* Перевод завершен
* Перевод редактирован носителем языка (Л. Кривский)
* Перевод одобрен выпустившей ассоциацией
Статус исходного текста:
* Это текущая версия рекомендаций (готовится пересмотр)
Авторы перевода:
* Перевод - Зубарев А.С.
* Редактирование - Влад Панов (VladDoc), Леонид Кривский



.................................................. ..............................


"Отлучение от респиратора"

>> Текст перевода (.doc)
>> Оригинальный текст рекомендаций (.pdf)

Статус перевода:
* Перевод завершен
* Перевод редактирован носителем языка (Л. Кривский)
* Перевод одобрен выпустившей ассоциацией
Статус исходного текста:
* Это текущая версия рекомендаций
Авторы перевода:
* Перевод - Влад Панов (VladDoc)
* Редактирование - Зубарев А.С. (zubarew), Леонид Кривский



.................................................. ..............................


"Определение, профилактика и лечение делирия у критически больных пациентов". UKCPA 2006

>> Текст перевода (.doc)
>> Оригинальный текст рекомендаций (.pdf)

Статус перевода:
* Перевод завершен
* Перевод не редактирован носителем языка
* Перевод не одобрен выпустившей ассоциацией
Статус исходного текста:
* Это текущая версия рекомендаций
Авторы перевода:
* Перевод - Зубарев А.С.



.................................................. ..............................


"Уход за взрослыми пациентами с временной трахеостомой". 2008

>> Текст перевода (.doc)
>> Оригинальный текст рекомендаций (.pdf)

Статус перевода:
* Перевод завершен
* Перевод не редактирован носителем языка
* Перевод не одобрен выпустившей ассоциацией
Статус исходного текста:
* Это текущая версия рекомендаций
Авторы перевода:
* Перевод - Влад Панов (VladDoc)



.................................................. ..............................


"Профилактика венозного тромбоза в интенсивной терапии". 2008

>> Текст перевода (.doc)
>> Оригинальный текст рекомендаций (.pdf)

Статус перевода:
* Перевод завершен
* Перевод не редактирован носителем языка
* Перевод не одобрен выпустившей ассоциацией
Статус исходного текста:
* Это текущая версия рекомендаций
Авторы перевода:
* Перевод - Чевычелов С.



.................................................. ..............................


"Стандарты по ведению пациентов переживших остановку сердца". 2008

>> Текст перевода (.doc)
>> Оригинальный текст рекомендаций (.pdf)

Статус перевода:
* Перевод завершен
* Перевод не редактирован носителем языка
* Перевод не одобрен выпустившей ассоциацией
Статус исходного текста:
* Это текущая версия рекомендаций
Авторы перевода:
* Перевод - Чевычелов С.



.................................................. ..............................


"Британское консенсусное руководство по внутривенной инфузионной терапии у взрослых хирургических пациентов (GIFTASUP)". 2008

>> Текст перевода (.doc)
>> Оригинальный текст рекомендаций (.pdf)

Статус перевода:
* Перевод завершен
* Перевод не редактирован носителем языка
* Перевод не одобрен выпустившей ассоциацией
Статус исходного текста:
* Это текущая версия рекомендаций
Авторы перевода:
* Перевод - Чевычелов С.



.................................................. ..............................


"Уровни интенсивной терапии для взрослых пациентов". 2005

>> Текст перевода (.doc)
>> Оригинальный текст рекомендаций (.pdf) (Пересмотр 2009г.)

Статус перевода:
* Перевод завершен
* Перевод не редактирован носителем языка
* Перевод не одобрен выпустившей ассоциацией
Статус исходного текста:
* Это устаревшая версия рекомендаций. Выпущена более новая версия 2009 года
Авторы перевода:
* Перевод - Чевычелов С.



.................................................. ..............................


"Стандарты и рекомендации по проведению заместительной почечной терапии в ОИТ Великобритании". 2009

>> Текст перевода (.doc)
>> Оригинальный текст рекомендаций (.pdf)

Статус перевода:
* Перевод завершен
* Перевод не редактирован носителем языка
* Перевод не одобрен выпустившей ассоциацией
Статус исходного текста:
* Это текущая версия рекомендаций
Авторы перевода:
* Перевод - Чевычелов С.



.................................................. ..............................

Комментарии к сообщению:
Fro одобрил(а): Спасибо, особенно за "лечение делирия у критически больных пациентов"

Последний раз редактировалось Vlad34, 05.04.2010 в 09:38. Причина: Обновлены ссылки.
  #4  
Старый 26.07.2009, 13:51
zubarew
Гость
 
Сообщений: n/a
Association of Anaesthetists of Great Britain and Ireland (AAGBI)
www.aagbi.org

[Изображения доступны только зарегистрированным пользователям]


.................................................. ..............................


"Рекомендации по безопасной транспортировке больных с острым повреждением головного мозга". 2006

>> Текст перевода (.doc)
>> Оригинальный текст рекомендаций (.pdf)

Статус перевода:
* Перевод завершен
* Перевод выполнен носителем языка (Л. Кривский)
* Перевод не одобрен выпустившей ассоциацией
Статус исходного текста:
* Это текущая версия рекомендаций
Авторы перевода:
* Перевод - Кривский Л.
* Редактирование - Зубарев А.С., alpeli



.................................................. ..............................


"Проверка наркозного оборудования". 2004

>> Текст перевода (.doc)
>> Оригинальный текст рекомендаций (.pdf)

Статус перевода:
* Перевод завершен
* Перевод выполнен носителем языка (Л. Кривский)
* Перевод не одобрен выпустившей ассоциацией
Статус исходного текста:
* Это текущая версия рекомендаций (готовится пересмотр)
Авторы перевода:
* Перевод - Кривский Л.



.................................................. ..............................


"Инфекционный контроль в анестезиологии". 2002

>> Текст перевода (.doc)
>> Оригинальный текст рекомендаций (.pdf) Обновленная версия 2008 года.

Статус перевода:
* Перевод завершен
* Перевод не редактирован носителем языка
* Перевод не одобрен выпустившей ассоциацией
Статус исходного текста:
* Это устаревшая версия рекомендаций. Выпущена более новая версия 2008 года.
Авторы перевода:
* Перевод - Зубарев А.С.



.................................................. ..............................


"Ведение приступа злокачественной гипертермии". 2007

>> Текст перевода (.doc)
>> Оригинальный текст рекомендаций (.pdf)

Статус перевода:
* Перевод завершен
* Перевод редактирован носителем языка
* Перевод не одобрен выпустившей ассоциацией
Статус исходного текста:
* Это актуальная версия рекомендаций.
Авторы перевода:
* Перевод - Попова С. (arclip)
* Редактирование - Кривский Л.



.................................................. ..............................


"Подозреваемые Анафилактические Реакции, Связанные с Анестезией". 2009

>> Текст перевода (.doc)
>> Оригинальный текст рекомендаций (.pdf)

Статус перевода:
* Перевод завершен
* Перевод не редактирован носителем языка
* Перевод не одобрен выпустившей ассоциацией
Статус исходного текста:
* Это актуальная версия рекомендаций.
Авторы перевода:
* Перевод - Панов Влад (VladDoc)



.................................................. ..............................

Последний раз редактировалось zubarew, 07.03.2010 в 07:08.
  #5  
Старый 26.07.2009, 13:52
zubarew
Гость
 
Сообщений: n/a
Difficult Airway Society
www.das.uk.com

[Изображения доступны только зарегистрированным пользователям]


.................................................. ..............................


"Рекомендации Общества по Проблемам Трудных Дыхательных путей". 2007

>> Текст перевода (.doc)
>> Перевод с обновленным оформлением (.html)
>> Тема форума с обсуждением
>> Страница с сылками на исходные документы

Статус перевода:
* Перевод завершен
* Перевод выполнен носителем языка (Л. Кривский)
* Перевод не одобрен выпустившей ассоциацией (предварительная договоренность).
Статус исходного текста:
* Это текущая версия рекомендаций
Авторы перевода:
* Перевод - Кривский Л.
* Обновленное оформление, рисунки - Зубарев А.С.



.................................................. ..............................

Комментарии к сообщению:
dmblok одобрил(а):
Dr. Vadim одобрил(а):
Tarja одобрил(а):
  #6  
Старый 06.03.2010, 18:15
zubarew
Гость
 
Сообщений: n/a
UK Working Party on Acute Pancreatitis
www.bsg.org.uk

[Изображения доступны только зарегистрированным пользователям]


.................................................. ..............................


"Британские рекомендации по ведению острого панкреатита". 2005

>> Текст перевода (.doc)
>> Оригинальный текст рекомендаций (.pdf)

Статус перевода:
* Перевод завершен
* Перевод не редактирован носителем языка
* Перевод не одобрен выпустившей ассоциацией.
Статус исходного текста:
* Это текущая версия рекомендаций
Авторы перевода:
* Перевод - Зубарев А. С.



.................................................. ..............................



International Association of Pancreatology
www.i-a-p.org

[Изображения доступны только зарегистрированным пользователям]


.................................................. ..............................


"Руководство IAP по хирургическому ведению острого панкреатита". 2002

>> Текст перевода (.html), внешняя ссылка
>> Оригинальный текст рекомендаций (.pdf)

Статус перевода:
* Перевод завершен
* Перевод не редактирован носителем языка
* Перевод не одобрен выпустившей ассоциацией.
Статус исходного текста:
* Это текущая версия рекомендаций
Авторы перевода:
* Перевод - Зубарев А. С.



.................................................. ..............................
  #7  
Старый 06.03.2010, 18:16
zubarew
Гость
 
Сообщений: n/a
British Society of Hematology
www.b-s-h.org.uk

[Изображения доступны только зарегистрированным пользователям]


.................................................. ..............................


"Рекомендации по использованию свежезамороженной плазмы, криопреципитата и криосупернатанта". 2004

>> Текст перевода (.doc)
>> Оригинальный текст рекомендаций (.pdf)

Статус перевода:
* Перевод завершен
* Перевод не редактирован носителем языка
* Перевод не одобрен выпустившей ассоциацией.
Статус исходного текста:
* Это текущая версия рекомендаций
Авторы перевода:
* Перевод - Зубарев А. С.



.................................................. ..............................
  #8  
Старый 06.03.2010, 18:16
zubarew
Гость
 
Сообщений: n/a
American College of Chest Physicians
www.chestnet.org

[Изображения доступны только зарегистрированным пользователям]


.................................................. ..............................


"Тромболизис и дополнительная терапия при остром инфаркте миокарда: Седьмая конференция ACCP по антитромботической и тромболитической терапии". 2004

>> Текст перевода (.doc)
>> Оригинальный текст рекомендаций (.pdf)

Статус перевода:
* Перевод резюме рекомендаций с сайта guideline.gov
* Перевод не редактирован носителем языка
* Перевод не одобрен выпустившей ассоциацией.
Статус исходного текста:
* Это текущая версия рекомендаций
Авторы перевода:
* Перевод - Зубарев А. С.



.................................................. ..............................
  #9  
Старый 06.03.2010, 18:17
zubarew
Гость
 
Сообщений: n/a
Brain Trauma Foundation
www.braintrauma.org

[Изображения доступны только зарегистрированным пользователям]


.................................................. ..............................


"Рекомендации Brain Trauma Foundation По Лечению Тяжелой Чмт". 2007

>> Текст перевода (.doc)
>> Оригинальный текст рекомендаций (.pdf)

Статус перевода:
* Перевод завершен
* Перевод не редактирован носителем языка
* Перевод не одобрен выпустившей ассоциацией.
Статус исходного текста:
* Это текущая версия рекомендаций
Авторы перевода:
* Перевод - Зубарев Александр (zubarew); Влад Панов (VladDoc); Сергей Костюченко;
Дмитрий Соколов (shepherd); Максим Куневич (Arst-Anestesiolog)
* Редактирование - Зубарев Александр (zubarew); Антон Швец (Antonio)



.................................................. ..............................
  #10  
Старый 06.03.2010, 18:18
zubarew
Гость
 
Сообщений: n/a
Société Française d'Anesthésie et de Réanimation
www.sfar.org

[Изображения доступны только зарегистрированным пользователям]


.................................................. ..............................


"Интралипид. Рекомендации по использованию в случае проявления токсического действия местных анестетиков". 2008

>> Текст перевода (.doc)
>> Оригинальный текст рекомендаций (.pdf)

Статус перевода:
* Перевод завершен
* Перевод не редактирован носителем языка
* Перевод не одобрен выпустившей ассоциацией.
Статус исходного текста:
* Это текущая версия рекомендаций
Авторы перевода:
* Перевод - Т. Клевина;
* Редактирование - Зубарев Александр (zubarew)



.................................................. ..............................


"Нейроаксиальные блокады у взрослых". 2006

>> Текст перевода (.doc)
>> Оригинальный текст рекомендаций (.pdf)

Статус перевода:
* Перевод завершен
* Перевод не редактирован носителем языка
* Перевод не одобрен выпустившей ассоциацией.
Статус исходного текста:
* Это текущая версия рекомендаций
Авторы перевода:
* Перевод - Т. Клевина;
* Редактирование - Зубарев Александр (zubarew)



.................................................. ..............................


"Ведение пациентов с передозировкой препаратов антагонистов витамина К при ситуациях с риском кровотечения и несчастных случаях; пациентов получавших непрямые антикоагулянты в стационаре и на дому". 2008

>> Текст перевода (.doc)
>> Оригинальный текст рекомендаций (.pdf)

Статус перевода:
* Перевод завершен
* Перевод не редактирован носителем языка
* Перевод не одобрен выпустившей ассоциацией.
Статус исходного текста:
* Это текущая версия рекомендаций
Авторы перевода:
* Перевод - Т. Клевина;
* Редактирование - Зубарев Александр (zubarew)



.................................................. ..............................
  #11  
Старый 06.03.2010, 18:18
zubarew
Гость
 
Сообщений: n/a
Surviving Sepsis Campaign
www.survivingsepsis.org

[Изображения доступны только зарегистрированным пользователям]


.................................................. ..............................


"Международные рекомендации Survivng Sepsis Campaign по лечению сепсиса и септического шока". 2008

>> Текст перевода рекомендаций 2003 года (.pdf)

Одобрен выпустившей ассоциацией и опубликован в журнале "Клиническая Микробиология и Антимикробная Химиотерапия".


>> Текст перевода обновленных рекомендаций 2008 года (.doc)

Нашел на форуме Федерации Анестезиологов России (far.org) - кто автор и статус перевода не известно, но судя по ошибкам в тексте, перевод неофициальный


>> Другой неофициальный и сокращенный перевод рекомендаций 2008 года (.html) - внешняя ссылка


>> Оригинальный текст рекомендаций (.pdf)


.................................................. ..............................
  #12  
Старый 06.03.2010, 18:19
zubarew
Гость
 
Сообщений: n/a
Royal College of Obstetricians and Gynaecologists
www.rcog.org.uk

[Изображения доступны только зарегистрированным пользователям]


.................................................. ..............................


"Лечение тяжелой преэклампсии/эклампсии". 2006

>> Текст перевода (.pdf)

Статус перевода:
* Перевод завершен
* Перевод редактирован/выполнен носителем языка
* Перевод одобрен выпустившей ассоциацией.
Статус исходного текста:
* Это текущая версия рекомендаций



.................................................. ..............................


"Tромбоэмболическиe нарушения во время беременности и после родов: ведение в остром периоде". 2007

>> Текст перевода (.pdf)

Статус перевода:
* Перевод завершен
* Перевод редактирован/выполнен носителем языка
* Перевод одобрен выпустившей ассоциацией.
Статус исходного текста:
* Это текущая версия рекомендаций



.................................................. ..............................

Не известно, с какой радости праздник и кто автор переводов, но они лежат в свободном доступе на сайте RCOG. Там же лежит еще несколько переведенных на русский рекомендаций, но они вряд ли будут интересны коллегам интенсивистам и анестезиологам:

http://www.rcog.org.uk/files/rcog-corp/upl...ne24Russian.pdf
http://www.rcog.org.uk/files/rcog-corp/upl...ne45Russian.pdf
http://www.rcog.org.uk/files/rcog-corp/upl...e20bRussian.pdf
http://www.rcog.org.uk/files/rcog-corp/upl...ne25Russian.pdf
http://www.rcog.org.uk/files/rcog-corp/upl...ne39Russian.pdf
http://www.rcog.org.uk/files/rcog-corp/upl...ne32Russian.pdf
http://www.rcog.org.uk/files/rcog-corp/upl...ne44Russian.pdf
http://www.rcog.org.uk/files/rcog-corp/upl...ne7_Russian.pdf
http://www.rcog.org.uk/files/rcog-corp/upl...e10ARussian.pdf
http://www.rcog.org.uk/files/rcog-corp/upl...ne29Russian.pdf
http://www.rcog.org.uk/files/rcog-corp/upl...ne28Russian.pdf
http://www.rcog.org.uk/files/rcog-corp/upl...ne21Russian.pdf
  #13  
Старый 06.03.2010, 18:20
zubarew
Гость
 
Сообщений: n/a
European Stroke Organisation
www.eso-stroke.org

[Изображения доступны только зарегистрированным пользователям]


.................................................. ..............................


"Рекомендации по ведению больных с ишемическим инсультом и транзиторными ишемическими атаками". 2008

>> Текст перевода на официальном сайте организации (.pdf)

Статус перевода:
* Перевод завершен
* Перевод редактирован/выполнен носителем языка
* Перевод одобрен выпустившей ассоциацией.
Статус исходного текста:
* Это текущая версия рекомендаций


.................................................. ..............................
  #14  
Старый 06.03.2010, 18:20
zubarew
Гость
 
Сообщений: n/a
European Resuscitation Council
www.erc.edu

[Изображения доступны только зарегистрированным пользователям]


.................................................. ..............................


"Руководство по реанимации, изданное Европейским Реанимационным Советом". 2005

>> Текст перевода - внешняя ссылка (.html)
>> Оригинальный текст рекомендаций (.pdf)

Статус перевода:
* Перевод не завершен
* Перевод не редактирован носителем языка
* Перевод не одобрен выпустившей ассоциацией.
Статус исходного текста:
* Это текущая версия рекомендаций
Авторы перевода:
* Перевод - Павел Орлов и Илья Тихаев



.................................................. ..............................
  #15  
Старый 25.10.2011, 21:26
Vlad34 Vlad34 вне форума ВРАЧ
Ветеран форума
      
 
Регистрация: 31.10.2008
Адрес: Воронеж
Сообщений: 7,362
Поблагодарили 518 раз(а) за 480 сообщений
Vlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форумеVlad34 этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ]

Obstetric Anesthesia by William F. Urmey, MD
>> [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ]
>> [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ]
Автор перевода Э. Мустафин.
Реклама

Куда обратиться с моим заболеванием?

ХОЧУ лечиться в МОСКВЕ

ХОЧУ лечиться ЗА РУБЕЖОМ

Закрытая тема


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +3, время: 04:41.






Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.