Уважаемая Галина Афанасьевна,
Пофлеймить, видимо, происходит от английского "flame" - пыл, страсть; to fan a flame - разжечь страсти. В англоязычном интернетном мире слово флeйм имеет отрицательное значение и означает атаку на чьё-либо мнение (по е-мэйлу или в чате). "SPAM (всякий мусор в почте) AND FLAME - twо bad things about internet". В русском языке значение данного слово , я думаю, трансформировалось, и флейм, наверное, может означать много чего другого, я даже не знаю чего.
По поводу терминологии - очень интересное замечание. Я действительно привык воспринимать слова HYPERTHYROIDISM и THYROTOXICOSIS как синонимы, хотя их разделение в русской терминологии представляется логичным.
На русских сайтах озонотерапевтов среди противопоказаний (немногих) к применению озона упоминался именно гипертиреоз, хотя, учитывая специфику российской терминологии, видимо, должен был быть тиреотоксикоз. Надеюсь, уважаемый Владимир Яковлевич прояснит ситуацию.
|