Показать сообщение отдельно
  #57  
Старый 23.04.2004, 07:27
E.E. Studentsov E.E. Studentsov вне форума
Заслуженный участник
 
Регистрация: 29.06.2003
Город: New York, USA
Сообщений: 834
Сказал(а) спасибо: 2
Поблагодарили 6 раз(а) за 4 сообщений
E.E. Studentsov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеE.E. Studentsov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеE.E. Studentsov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеE.E. Studentsov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеE.E. Studentsov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеE.E. Studentsov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеE.E. Studentsov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеE.E. Studentsov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеE.E. Studentsov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеE.E. Studentsov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеE.E. Studentsov этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
Уважаемая Галина Афанасьевна,

Пофлеймить, видимо, происходит от английского "flame" - пыл, страсть; to fan a flame - разжечь страсти. В англоязычном интернетном мире слово флeйм имеет отрицательное значение и означает атаку на чьё-либо мнение (по е-мэйлу или в чате). "SPAM (всякий мусор в почте) AND FLAME - twо bad things about internet". В русском языке значение данного слово , я думаю, трансформировалось, и флейм, наверное, может означать много чего другого, я даже не знаю чего.
По поводу терминологии - очень интересное замечание. Я действительно привык воспринимать слова HYPERTHYROIDISM и THYROTOXICOSIS как синонимы, хотя их разделение в русской терминологии представляется логичным.
На русских сайтах озонотерапевтов среди противопоказаний (немногих) к применению озона упоминался именно гипертиреоз, хотя, учитывая специфику российской терминологии, видимо, должен был быть тиреотоксикоз. Надеюсь, уважаемый Владимир Яковлевич прояснит ситуацию.