Оба варианта в данном случае просто англицизмы без какой-то разницы. Если уж говорить о славянских языках - надо переводить "соответствующие" скорее. Избыточный пиетет перед формой термина у нас отмечается на мой взгляд. Пусть уж хоть "нормами" называют лишь бы понимали откуда берутся они и кк работать с ними.
Все равно в практической медицине эта терминология понимается в таком стиле - "ты скажи это норма или нет" и "медицина - наука неточная" .
В статьях описывающих разработку реф. интервалов (кстати можно и так сократить - согласитесь без потери смысла) приводятся рефренсные зечения и их доверительные интервалы. Потом ДИ испаряются из справочников и бланков а значит и соответственноиз соображений клинициста. В результаты анализов никак не может пробиться оценка неопределенности их, тоже имеющая прямое отношение к сравнению с референтными интервалами. Границы интервалов имеют неопределенность , и результаты тоже, но "кому это надо?" Пока практическая медицина это все оценивает эмпирически, т.е. на глаз
|