Цитата:
Сообщение от hmelevsky
Я тут покопался в литературе и хочу добавить к Вашему списку еще несколько названий БАТ в русской транскрипции:
Ди – у – хуэй (по отечественному автору)
Нао – хуэй (по отечественному автору)
Син – хуэй (по отечественному автору)
Тин – хуэй (по отечественному автору)
Хуэй – цзин (по отечественному автору)
Хуйинь (по китайскому источнику)
Хуйцзин (по китайскому источнику)
Из приведенных примеров (а если еще и покопаться в китайском словаре, этих примеров будет намного больше) видно, что Вы оказались правы, ЭТО МАТЕРНОЕ СЛОВО ни какого отношения к китайскому языку не имеет, это чисто русское слово.
По поводу перевода иностранных слов на русский язык. Как Вы думаете, книга об основах врачебной науки Тибета с названием «ЖУД-ШИ» (изд. «Наука») и книга с названием «ЧЖУД-ШИ» (изд. «Восточная литература»), это перевод одного и того же источника или идет речь о разных источниках? Если это один и то же источник, то, какое название правильное, первое или второе?
С уважением, Юрий Хмелевский
|
Это одно и то же, переведённое двумя разными переводчиками.
А русского мата в китайском языке искать не надо
![Smilie](images/smilies/smile.gif)
, очень долго были за стеной.
А.Ш.