Показать сообщение отдельно
  #67  
Старый 17.11.2004, 13:33
Аватар для alexshishka
alexshishka alexshishka вне форума ВРАЧ
Врач-участник форума
      
 
Регистрация: 15.08.2004
Город: Подмосковье
Сообщений: 2,503
Сказал(а) спасибо: 98
Поблагодарили 494 раз(а) за 463 сообщений
alexshishka этот участник имеет превосходную репутацию на форумеalexshishka этот участник имеет превосходную репутацию на форумеalexshishka этот участник имеет превосходную репутацию на форумеalexshishka этот участник имеет превосходную репутацию на форумеalexshishka этот участник имеет превосходную репутацию на форумеalexshishka этот участник имеет превосходную репутацию на форумеalexshishka этот участник имеет превосходную репутацию на форумеalexshishka этот участник имеет превосходную репутацию на форумеalexshishka этот участник имеет превосходную репутацию на форумеalexshishka этот участник имеет превосходную репутацию на форумеalexshishka этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
Цитата:
Сообщение от hmelevsky
Я тут покопался в литературе и хочу добавить к Вашему списку еще несколько названий БАТ в русской транскрипции:
Ди – у – хуэй (по отечественному автору)
Нао – хуэй (по отечественному автору)
Син – хуэй (по отечественному автору)
Тин – хуэй (по отечественному автору)
Хуэй – цзин (по отечественному автору)
Хуйинь (по китайскому источнику)
Хуйцзин (по китайскому источнику)

Из приведенных примеров (а если еще и покопаться в китайском словаре, этих примеров будет намного больше) видно, что Вы оказались правы, ЭТО МАТЕРНОЕ СЛОВО ни какого отношения к китайскому языку не имеет, это чисто русское слово.

По поводу перевода иностранных слов на русский язык. Как Вы думаете, книга об основах врачебной науки Тибета с названием «ЖУД-ШИ» (изд. «Наука») и книга с названием «ЧЖУД-ШИ» (изд. «Восточная литература»), это перевод одного и того же источника или идет речь о разных источниках? Если это один и то же источник, то, какое название правильное, первое или второе?

С уважением, Юрий Хмелевский
Это одно и то же, переведённое двумя разными переводчиками.
А русского мата в китайском языке искать не надо , очень долго были за стеной.

А.Ш.