Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера

Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера (https://forums.rusmedserv.com/index.php)
-   Стоматология (https://forums.rusmedserv.com/forumdisplay.php?f=106)
-   -   Перевод англ терминов (https://forums.rusmedserv.com/showthread.php?t=489064)

medbio 21.07.2023 15:04

Перевод англ терминов
 
Уважаемые доктора!

Во время перевода руководства по применению стоматологических материалов у меня возникли вопросы, с которыми я бы хотел обратиться к специалистам.

В описании дефектов периодонта употребляются термины "contained" и "non-contained", что можно ориентировочно перевести как "ограниченный" и "неограниченный".

Первый термин относится к 3-стеночным дефектам, второй к 1- и 2-стеночным. Однако в англоязычной литературе и переводимом мною материале термины "contained" и "non-contained" часто употребляются
самостоятельно без указания числа стенок в конкретном случае.

Мой вопрос: Какие термины соответствуют "contained" и "non-contained" в русской литературе?

Заранее благодарен за ответ,

АС

Dr.Vad 21.07.2023 18:46

дождитесь мнения специалистов раздела, но в русской литературе переводной или национальной - классификация используется по количеству стенок, а этот термин не виден, более того, его разновидность бывает и с приставкой само-, что может дословно быть переведено как само-достаточной

Intrabony defects can be self-contained or not self-contained. Clinically, these IBD appear in relation to the associated loss of tooth support...

self-contained = (of a thing) complete, or having all that is needed, in itself

medbio 23.07.2023 13:21

Уважаемый Вадим Валерьевич!

Благодарю за быстрый ответ. К сожалению, других мнений пока не видно.

Похоже, что в русской литературе contained как дополнительный термин is not contained, и все пользуются классификацией Goldman и Cohen на основании
числа стенок. Должен сознаться, что за 30 лет моей переводческой практики это первый случай, когда не удается найти устоявшийся эквивалент широко
употребимому английскому термину.

Я склонен назвать contained дефект "ограниченным", т. к. он действительно ограничен тремя стенками. Self кажется необязательным дополнением, т. к. в найденных мной источниках self-contained - тот же трехстеночный.

В довершение всех проблем, в переводимом документе есть еще "Multiple dehiscence defects, self-limiting", но это почти понятно, т. к. "self-limiting"
обычно означает тенденцию к выздоровлению.

Сомнения гложут, а время идет. Может быть, я не в тот раздел обратился? Буду благодарен за совет.

С наилучшими пожеланиями,
Александр Сергеевич

Dr.Vad 23.07.2023 20:41

дело не в разделе, здесь просто специалисты, которые не пишут диссертаций или научных обзоров, поетому нет ответа; с приставкой селф- мне тоже попадалась реже и почему-то в статьях написанных или испано-говоряшими или итальянцами, один раз в польской...


Часовой пояс GMT +3, время: 17:31.

Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.