Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера

Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера (https://forums.rusmedserv.com/index.php)
-   Разное (https://forums.rusmedserv.com/forumdisplay.php?f=25)
-   -   Прошу помощи в переводе. (https://forums.rusmedserv.com/showthread.php?t=31925)

Melnichenko 05.02.2010 11:38

generic inverse variance method ??? Не могу найти наш раздел с помощью в перводе , а нужно срочно !! Если супермодераторы поправят - спасибо !

LupusDoc 05.02.2010 12:11

Цитата:

Сообщение от Melnichenko (Сообщение 998709)
generic inverse variance method ??? Не могу найти наш раздел с помощью в перводе , а нужно срочно !! Если супермодераторы поправят - спасибо !

Обычно для мета-анализа - метод объединения данных на основании взвешивания обратно-пропорционально дисперсии величины эффекта в индивидуальном исследовании. Устоявшегося русского эквивалента не знаю, перевел бы как
"[...с использованием] общего метода взвешивания обратных дисперсий".

Пояснения:
The inverse variance method of meta-analysis is a widely applicable approach to meta-analysis. It involves a weighted average of the effect estimates from the separate studies. The weight for each study is taken to be the inverse of the variance (one divided by the square of the standard error) of the effect estimate.

A Generic inverse variance outcome requires two numbers: an effect estimate and its standard error for each of the trials to be combined. The effect estimate summarises the treatment effect in a clinical trial (for example as an odds ratio, a mean difference or a hazard ratio) and the standard error summarises the precision of the estimate (the sampling error within the study). These numbers may be used to perform a meta-analysis to combine results across multiple studies using the inverse variance method.
The Generic inverse variance outcome should be used only when it is impossible or inappropriate to enter data as dichotomous, continuous or individual patient data.

The most likely situations are:
◊ special study designs such as cross-over trials and other matched designs, cluster randomized trials or non-randomized studies
◊ special types of outcome such as time-to-event outcomes, ordinal outcomes or rates (events per unit time)
◊ special effect measures, such as hazard ratios, ratios of means or adjusted estimates.

Dr.IrMa 05.02.2010 22:13

Дорогие коллеги!

Помогите, пожалуйста.

Имею вопросы по переводу:

1. В чем разница между congenital malformations и major malformations?

2. Как лучше обозвать "state anxiety score"?

3. Что означает "More timely suppression"? по контексту речь идет об аналогах ГнРГ в отношение ЛГ.


СПАСИБО БОЛЬШОЕ за помощь!

Seagull_JL 06.02.2010 00:04

Цитата:

Сообщение от Dr.IrMa (Сообщение 999443)
Дорогие коллеги!

Помогите, пожалуйста.

Имею вопросы по переводу:

1. В чем разница между congenital malformations и major malformations?

2. Как лучше обозвать "state anxiety score"?

3. Что означает "More timely suppression"? по контексту речь идет об аналогах ГнРГ в отношение ЛГ.

1. "врождённые пороки развития" и "крупные пороки развития". Контекст мог бы уточнить. Во всяком случае, я нашёл major congenital malformations, означающий "крупные врождённые пороки развития".
2. "оценка состояния тревожности" "оценка ситуативной тревожности" или просто "оценка тревожности"
3. ввиду незнакомства с контекстом не знаю. Что-то типа "более своевременное подавление"

Dr.Vad 06.02.2010 00:11

Birth defects are physical abnormalities that are present at birth; they are also called congenital abnormalities...

Major defects are structural abnormalities that affect the way a person looks and require medical and/or surgical treatment. Minor defects are abnormalities that do not cause serious health or social problems.

Seagull_JL 06.02.2010 00:15

Да, так лучше, поскольку задан критерий что значит major.

Dr.IrMa 06.02.2010 00:15

Жалко, что здесь не работает одобрялка.

СПАСИБО, коллеги!!!

Ввиду того, что переводится презентация, как такового структурированного предложения нет.
Да и не факт, что автор - носитель языка. Хотя, не знаешь, кто косячит больше - носитель или тот, кто учил язык как неродной. :)

Dr.IrMa 06.02.2010 00:19

Ну да, по процентам из таблицы получается
congenital malformations - 7%,
major malformations - 3%.
Так что все сходится.

А о подавлении секреции ЛГ, речь идет о том,
что при использовании агонистов ГнРГ сначала наблюдается "flare up", т.е. фаза активации секреции гонадотропинов, а потом десенситизация.
При применении же антагонистов ГнРГ в протоколах ЭКО происходит немедленное подавление секреции ЛГ, что так сказать "более в кассу". :)
Как раз про влияние антагонистов на ЛГ и было сказано more timely supression.


ЕЩЕ РАЗ СПАСИБО ОГРОМЕННОЕ!

Seagull_JL 09.02.2010 10:27

А вот теперь у меня вопрос.
В известной песне "Jingle bells" есть строчка: "Bells on bob-tail ring".
Как её перевести?

Vlad34 09.02.2010 11:19

Все же не совсем форум по английскому языку вообще. И можно было сделать [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]

Seagull_JL 09.02.2010 19:37

Не по английскому - ладно. Другой вопрос, что предложенный способ не работает.

Vlad34 09.02.2010 20:07

Все работает. Гугл знает перевод песенки Jingle bells. Это факт.

Seagull_JL 09.02.2010 21:00

Я его тоже знаю.
Но конкретно данная строчка переводится самым разным образом. Что такое бобтейл ринг? Завитки на обрезанном хвосте? Кольцо вокруг задницы коня? Или вообще колокольчик в анусе? (Такой перевод тоже возможен, но врядли таков.) И здесь гугл не помогает.
Как мне объяснить это ребёнку, который учит песню?

Во избежание флейма пусть тот, кто знает ответит, или пусть модераторы удалят связаные посты.

Vlad34 09.02.2010 21:16

Если дословно: "Звенят колокольчики на обрезанных/подстриженных хвостах..." Вариант "Звенят колокольчики на упряжи..." ИМХО наиболее политкорректный.

Seagull_JL 09.02.2010 21:27

Спасибо


Часовой пояс GMT +3, время: 15:52.

Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.