Прошу помощи в переводе.
Глубокоуважаемые коллеги и знатоки английского медицинского языка!
Прошу помочь расшифровать и перевести на русский- "25mg PO bid/tid" 25 мг в послеоперационном периоде два\три раза в день? Расшифруйте bid and tid, пожалуйста. "if SR capsule is used, initial dose is 75mg qd" Если применяется капсульная форма (что такое SR?), начальная доза составляет 75 мг дробно? qd- это дробно? Спасибо. |
SR = sustained release (замедленное высвобождение)
PO = per os bid/tid скорее всего дважды/трижды в день |
Цитата:
|
Цитата:
|
АААААА! Я то по привычке, на "автомате" перевожу PO как PostOp- послеоперационный период. Впрочем, по тексту подходит. Спасибо. Вдруг кто знает и подскажет точную расшифровку bid и tid?
И еще, qd - дробно? Спасибо. ЗЫ- :) Пока писал, с qd разобрались. |
bid - twice daily - 2 раза в день
tid - three times daily - 3 раза в день qd - once daily - один раз в день |
Два раза в день и три раза в день :)
|
Это аббревиатура с латыни, насколько язнаю: ter in die, bis in die
quaque die-это по моему каждые сутки-дословный перевод, но точно я не уверена, насчет последнего |
То есть qd это просто в сутки, без уточнения кратности? Или с уклоном в сторону "раз в день"?
|
q4h-вот такая запись означает каждые 4 часа
в общем q это по смыслу дробно, а дальше идет интервал времени через который нужно принимать лекарство |
юзайте [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] :)
|
Знатный словарик!
|
Недостаток знаний вновь заставляет меня просить помощи (челом бью).
(relative risk (RR) 0.27, 95% confidence interval (CI) 0.11 to 0.64). Вот такие статистические загогулины в кокрановском обзоре. RR- относительный риск. Это я догадался, а как понять CI? Как по-русски в целом обуквить фразу в скобках? Спасибо х3.:ab: |
"Доверительный интервал", однако...
|
т.е. диапазон значений, внутри которого (с вероятностью 95%) лежат истинные значения показателя всей популяции
|
Часовой пояс GMT +3, время: 23:51. |
Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.