Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера

Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера (https://forums.rusmedserv.com/index.php)
-   Разное (https://forums.rusmedserv.com/forumdisplay.php?f=25)
-   -   Прошу помощи в переводе. (https://forums.rusmedserv.com/showthread.php?t=31925)

Anna_Shvedova 26.02.2010 21:58

Спасибо, коллеги. Вот так всегда - смысл ясен, а "как это будет по-русски".. "анализируется на протяжении всей жизни" - это скорее к смыслу, чем "по-русски", ИМХО :) Речь идет о модели расчета фармакоэкономической эффективности лечения исходя из ожидаемой продолжительности жизни.

Vlad34 26.02.2010 22:03

Лучше бы конечно [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] :) Еще лучше конечно бы полный.

Anna_Shvedova 26.02.2010 22:09

Да, это оно, Шерлок. Я, правда, брала из медскейпа текст, слова немного другие, но смысл тот же.

OlgaVr 26.02.2010 22:21

lifetime analytic horizon

Аnalytic horizon the period of time after an intervention ends, during wich cost and outcomes accrue and are measured.

Бывает краткосрочный, когда важные результаты могут быть измерены в короткое время. Поэтому перевела бы "продолжительность (время существования) аналитического горизонта"

Vlad34 26.02.2010 22:53

"Аналитический период" что-ли, "аналитический период в течении/на протяжении всей жизни". Вот тут еще про это [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
Цитата:

In contrast, the
analytic horizon (or time horizon) refers to the entire period during which the
costs and benefits are measured. If all the important results of an intervention
can be measured in the short term, then the analytic horizon will be
short. For most prevention programs, the analytic horizon should be sufficient
to assess all of the benefits of the program. However, it is important to
note that health effects may be realized long after the intervention has concluded
and may span a person’s lifetime. For example, consider a tobacco
cessation program. With such a program, the time frame during which the
intervention is delivered may be relatively short, possibly one year or less.
However, the analytic horizon would include the lifetime of the (former)
smoker to account for the period over which the benefits of reducing tobaccorelated
illnesses (e.g., cancer or heart disease) are realized. The value of the
benefits that accrue during the analytic horizon must be included in the economic
analysis.

aberzoy 13.03.2010 19:50

Просто для отзывчивых помощников.
 
"For some strange reason the general opinion among doctors is that if one writes a book he must have superior knowledge of the subject. Since no one troubles to read the book the delusion is not discovered."
(--Arthur E. Hertzler, 1870-1946)


“We know that many practicing physicians are not using well proven interventions or implementing well-publicized national guidelines. The legal definition of standard of care protects these physicians and encourage them to change slowly, if at all.”
(--Daniel Merenstein)

“In America…when a patient asks you to take care of her, you will do everything within your power to cure her disease. Failing that, you will do everything within your power to prolong her life. And failing that, you will do everything within your power to relieve her suffering. The problem with that ethic is the world “everything”. Everything may be unnecessary.
(--Alan Robert Spievack)

aberzoy 18.03.2010 23:08

Добрый вечер!

Продолжим? :-)

Several large randomized trials that have compared commonly prescribed platinum doublets did not support any specific regimen as the evidenced-based practice standard for NSCLC

Собственно, интересует "красивы" перевод на русский выделенного цветом...

lack overlapping toxic effects - несовпадение профилей токсичности?

OlgaVr 19.03.2010 00:37

as the evidenced-based practice standard - как доказанный стандарт применения для лечения NSCLC

lack overlapping toxic effects - отсутствие совмещенных токсических эффектов

doublets - парная/дублет химиотерапия.

Iluhin 19.03.2010 01:30

lack overlapping toxic effects - мне кажется, "совмещенных токсических эффектов" как-то не очень. Не звучит оборот "совмещенные токсические эффекты". То есть overlapping как "совмещение", "наложение", "перехлест", мне кажется, надо переводить как "отсутствие наложения (суммирования) токсических эффектов".

aberzoy 19.03.2010 02:02

Спасибо за предложения!

Ещё вот, скорее в терминологию надо будет затем -
TTP curves were constructed using the Kaplan–Meier product limit method


А здесь просто понравилось объединение в одном предложении параметров сравнения:

Within the ITT population, 17.1% had brain metastases and 12.2%
were African-American.

:meowth:

OlgaVr 19.03.2010 11:00

the Kaplan–Meier product limit method - метод Каплан-Майера или метод расчета произведения пределов/интервальных показателей

Kaplan-Meier Product-Limit Estimator
Rather than classifying the observed survival times into a life table, we can estimate the survival function directly from the continuous survival or failure times. Intuitively, imagine that we create a life table so that each time interval contains exactly one case. Multiplying out the survival probabilities across the "intervals" (i.e., for each single observation) we would get for the survival function: картинку с формулой не получилось вставить, поэтому продолжение здесь [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]

На русском статья о методе Каплан-Майера [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]

aberzoy 20.03.2010 23:09

From the Lymphoma Disease Management Team.... Memorial Sloan-Kettering Cancer Center

Failure-free survival - ?
Собственно говоря, это ведь должна быть "выживаемость без прогрессирования"? Но в статье одновременно упоминаются оба термина.
И расшифровки, что под этим понимается, пока не увидел (в самой статье).

While the Italian study was criticized for design flaws and conduct of the Stanford V arm, particularly with regard to the radiotherapy (RT) component, some indicated that Stanford V might not be effective outside its site of design and expertise.

Стэнфорд-5 может быть неэффективной вне стен учреждения, где была разработана и опробована? :-)

aberzoy 21.03.2010 02:33

Так, Failure-free survival определили:
FFS was defined as time from start of treatment to last follow-up or disease progression, any post-treatment response less than CR, relapse, or death from any cause.

qwerty 23.03.2010 14:28

А латынь еще кто-нибудь помнит?
Нужно перевести вот такой текст 19 века:
"Taenia microsoma mihi.
T. capitis varii osculis magnis, rostello elongato subclavato, collo et articulis omnibus brevissimis, his obtusis, lemniscis marginalibus, unilateralibus.

Hab. Am. Hornschuch copiam speciminum a Scillingio in itest. Anatis mollissimae anno 1823. detectam et postmodum specimina iterum multa ibidem ab eodem d. 16 Januarii 1826. inventa benevole transmisit.

Descr. Longitudo a quarta pollicis parte usque ad semipollicem cicriter aequat. Latitudo exigua, ut vermiculi filis aemulentur. Color albus.
Caput subtilissimum, ut nudo oculo meo discernere in non valerem, subconicum, interdum etiam transverse ellipticum, osculi quatuor magnis, oblongis visis, lateralibus, et rostello quam caput longiore, tenuissimo, ad apicem crassum sensim aucto, inermi, instructum. Collum capite tenuis, eidem longitudine aequale, aut idem, sed vix bis superans. Articuli omnes tam subtiles, quos nec lente simplici, nec duplici usus distinguere potuerim, brevissimi, obtusi; primi collo latitudine aequales, sensim increscunt, ultimus more solito est rotundatus, obtusus. Lemnisci marginales, cylindrici aut interdum subclavati, unilaterales, ordino incerto positi, magnam partem articulorum, anterioribus exceptis, ornant, non in omnibus vero speciminibus adsunt."
Наверное, можно и через Промпт прогнать - у нас его нет и не разрешают ставить. Но Промпт старые тексты переводит очень странно.

Skirr 25.03.2010 00:17

Стилистические ошибки исправляйте сами. :ag:

Цитата:

Taenia microsoma mihi (mihi – собственно? Себе?)
Т. различных головок присоска большая, хоботок удлиненный булавовидный, шея и суставы все укорочены, His (они же?) притуплены, lemniscis (лемниски – бантики?) краевые, односторонние.
Hab. Am. Hornschuch (источник?) запасся образцом, который обнаружил Шиллинг в кишечнике гаги [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] в 1823 и в последующем образцы повторно во множестве там же и так же и 16 января 1826 найденное милостиво переслал.
Описание. Длина части приблизительно от четверти дюйма до полудюйма. Ширина небольшая, достигает шелковой нити. Цвет белый.
Голова мельчайшая, иногда не в состоянии распознаться моему невооружённому глазу, субконическая (несколько коническая?), иногда ещё наискось яйцеобразная, присосок четыре большие, продолговатого вида, латеральные, и хоботок длиннее головки, тончайший, над верхушкой постепенно утолщается, безоружный (?), выставлен (наставлен? Упорядочен?). Шея головы тонкая, такой же одинаковой длины, или также от небольшого до двойного превосходства. Суставы (части?) каждый настолько мелкие, что и не простые, и не двойные, различить не в состоянии, очень короткие, тупые; первые по длине равны шее, постепенно вырастают, последний обыкновенно круглый, тупой. Лемниски (бантики? :)) краевые, цилиндрические или иногда булавовидные, односторонние, устроены неопределённым положением, большей частью случайно (частично?), исключительно кпереди, украшены (снабжены?), но не все однако идеально присутствуют.
Похоже, что [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] про то же самое на английском...

Цитата:

Taenia microsonia was discovered by Schilling in Greenland in 1823, who found it-abundantly parasitic in the intestine of Anas moUissima. He-submitted his specimens to Creplin, who, in Novae observationes de Entozois Berolina, 1829, reported on them under the name Taenia microsoma. Krabbe merely says that the genital pores were unilateral and that the small head was hookless. Dujardin, Hist, des Helminths, p. 610, No. 132, supplies us with a little more information respecting Schilling's worm, and says that " Creplin's specimens were very young, only 7-13 mm. in length, as thin or thinner than a piece of fine thread ; the cirrus was cylindrical, almost claviform. The form of the head was variable; suckers large; proboscis or rostellum elongate-claviform ; the neck and all the segments were very short."


Часовой пояс GMT +3, время: 07:58.

Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.