Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера

Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера (https://forums.rusmedserv.com/index.php)
-   Разное (https://forums.rusmedserv.com/forumdisplay.php?f=25)
-   -   Прошу помощи в переводе. (https://forums.rusmedserv.com/showthread.php?t=31925)

audovichenko 11.04.2010 15:47

Я бы написала просто "коронарная реваскуляризация в анамнезе" или "любые варианты..."

FRSM 11.04.2010 15:48

ИМХО, можно. Но пусть наши умные кардиологи утвердят/поправят.

Pigletchen 11.04.2010 16:37

«milking maneur»
 
Здравствуйте!
Прошу помощи в переводе названия пробы для диагностики повреждения задней порции медиальной коллатеральной связки локтя. По-английски проба называется «milking maneur» и проводится следующим образом: к согнутой в локтевом суставе более чем на 90 градусов конечности с предплечьем в положении супинации прикладывают усилие в вальгусном направлении. Не подскажете, как в отечественной травматологии/спортивной медицине называется эта проба?
Нашла видео
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]

Заранее спасибо!

Sereda Andrey 11.04.2010 18:06

ПО-моему никак не называется.
Можно перевести название полностью: тест задней порции МКС локтевого сустава. Или по аналогии с Пайвот-шифт тестом использовать "Милкин-тест", так как значения слова милкин в словаре не очень специфично описывают перевод.

Skirr 11.04.2010 18:22

Правильное написание "milking maneuver" - "дойка" :)

Pigletchen 11.04.2010 18:31

Цитата:

Сообщение от Skirr (Сообщение 1068751)
Правильное написание "milking maneuver" - "дойка" :)

Это да, видимо, название происходит от захвата врачом пальца больного, который продемонстрирован на видео. Но меня, собственно, не перевод как таковой интересует, а русскоязычный аналог.:ah:

Skirr 11.04.2010 21:18

Ну, это, конечно, больше к травматологам или спортивным врачам...

На всяк случай (вдруг поможет):

Цитата:

The posterior band is tested by the milking maneuver (Fig. 8), performed by pulling the patient’s thumb with the forearm supinated, shoulder extended, and elbow flexed more than 90°
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]

[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]

aberzoy 12.04.2010 20:37

after injection of 20 mg/kg trastuzumab and a microbubble-based ultrasound contrast agent into a tail vein; sonication of the mouse brain was carried out using a focused, piezoelectric transducer.

after 0.6 or 0.8 MPa of sonication, trastuzumab levels increased to a mean of 1504 and 3257 ng/g of brain tissue, respectively, with no associated toxicity.

Основное затруднение мегапаскалями...
Воздействие ультразвуком проводят на головной мозг мышки, это понятно, но что-то не врублюсь, как и где вот эти мегапаскали замеряли. (времени на первоисточники сегодня нет, увы)

А второе чисто теоретически: если определяли содержаниепрепарата в мозге у мышки после воздействия ультразвуком, то этот самый мозг у нее надо изъять для анализа.
Тогда немного цинично(?) говорить об отсутствии токсических эффектах, нет? :cool:

И вот такой оборот:
Medical writing support was funded by ****

Dr.Vad 12.04.2010 20:47

Мегапаскали "заряжают", генерируя ультразвуковую волну в течение опред. промежутка времени - чем он длиннее, тем больше величина в паскалях.

aberzoy 12.04.2010 21:09

Цитата:

Сообщение от Dr.Vad (Сообщение 1069799)
Мегапаскали "заряжают", генерируя ультразвуковую волну в течение опред. промежутка времени - чем он длиннее, тем больше величина в паскалях.

Угу, а как это удобоваримо перевести?

Кстати, HINARI все ещё живо, хотя и частично...
Вот из оригинальной статьи:

Representative example with BBB disruption achieved by 0.6-MPa (peak negative-pressure amplitude) focused ultrasound exposure.

OlgaVr 12.04.2010 21:10

Цитата:

Сообщение от aberzoy (Сообщение 1069778)
after injection of 20 mg/kg trastuzumab and a microbubble-based
А второе чисто теоретически: если определяли содержаниепрепарата в мозге у мышки после воздействия ультразвуком, то этот самый мозг у нее надо изъять для анализа.
Тогда немного цинично(?) говорить об отсутствии токсических эффектах, нет? :cool:

И вот такой оборот:
Medical writing support was funded by ****

Обработка ультразвуком используется для разрушения биологических мембран, мозг мышки извлекается до начала процедуры. Вероятно оценивался токсический эффект на клеточном/субклеточном уровне. Но Вам виднее, у Вас оригинал статьи...

Dr.Vad 12.04.2010 21:16

Representative example with BBB disruption achieved by 0.6-MPa (peak negative-pressure amplitude) focused ultrasound exposure.

Показательный пример разрушения гемато-энцефалического барьера был достигнут при экспозиции фокусированного ультразвука 0,6 мПа по пиковой амплитуде отрицательного давления

FRSM 12.04.2010 21:27

Можт быть, нарушения, а не разрушения?

Dr.Vad 12.04.2010 21:34

Наверное, более точным будет наш перевод "повышение проницаемости гемато-энцефалического барьера", а английский звучит как "нарушение барьерной функции"

BBB disruption via ultrasound alone (a short history)
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]

FRSM 12.04.2010 21:41

Спасибо за урок перед завтрашним визитом на противоположный берег пруда! Каждый раз перед встречами с американскими коллегами стараюсь узнать как можно больше новых языковых пермутаций. :ag:


Часовой пояс GMT +3, время: 00:33.

Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.