Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера

Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера (https://forums.rusmedserv.com/index.php)
-   Анестезиология (https://forums.rusmedserv.com/forumdisplay.php?f=109)
-   -   "monitored anesthesia care" (https://forums.rusmedserv.com/showthread.php?t=25932)

f_b 26.10.2006 19:14

"monitored anesthesia care"
 
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]

как назвать "monitored anesthesia care" по-русски?

"контролируемая седация" мне кажется некорректным

а "контролируемое анестезиологическое пособие" - не соответствующим смыслу

Быть может есть какой-либо устоявшийся термин?

Глава про это дело есть в книге "Клиническая анестезиология" Barasch PG
но от нее у меня только отдельные кусочки на английском

Подскажите, пожалуйста, у кого есть она на русском, как это назвается?

papadoctor 26.10.2006 20:14

Мониторируемое анестезиологическое пособие.

f_b 26.10.2006 21:25

ИМХО тоже смыслу не соответствует

kamd 26.10.2006 22:35

Соответствует.

papadoctor 26.10.2006 23:14

Цитата:

Сообщение от f_b
ИМХО тоже смыслу не соответствует

Соответствует! Пособие может быть как с седацией, так и без.

kamd 27.10.2006 12:39

Если помните, я уже поднимал тут тему медицинской терминологии. Это, на первый взгляд малозначительная проблема, на самом деле таит в себе возможность взаимонепонимания врачей, что существенно затрудняет жизнь.

exomen 27.10.2006 16:32

Можно сравнить с практикуемой в большинстве амбулаторных клиник россии - nonmonitored anesthesia care или hypomonitored anesthesia carе
В плане терминологии я бы назвал это по русски - "анестезиологическое обеспечение посредством изолированного мониторинга"

exomen 27.10.2006 16:57

ту пападоктор
 
Виктор, а как бы Вы по русски изложили суть понятия, часто используемого при описании подходов к коррекции системы гемостаза, т.н. -point of care testing

papadoctor 27.10.2006 17:19

Цитата:

Сообщение от exomen
Виктор, а как бы Вы по русски изложили суть понятия, часто используемого при описании подходов к коррекции системы гемостаза, т.н. -point of care testing

I'll ask my russian partners, because I don't know.

papadoctor 28.10.2006 19:41

Консенсусом из 5-ти русскоговрящих врачей родили - "лаборотарная диагностика на (в) месте оказания пособия (помощи) больному.
ЗЫ. А вообще пора как французам - официально узаконить 50-100 английских терминов и не морочить себе голову.

kamd 28.10.2006 20:45

Мы не французы. У нас и с русским-то проблемы.

papadoctor 29.10.2006 00:28

Цитата:

Сообщение от kamd
Мы не французы.

Никто не спорит!!

f_b 29.10.2006 10:57

Цитата:

Сообщение от exomen
Можно сравнить с практикуемой в большинстве амбулаторных клиник россии - nonmonitored anesthesia care или hypomonitored anesthesia carе
В плане терминологии я бы назвал это по русски - "анестезиологическое обеспечение посредством изолированного мониторинга"

Спасибо!
это, кажется, наиболее соответствует

f_b 29.10.2006 10:59

Цитата:

Сообщение от papadoctor
Соответствует! Пособие может быть как с седацией, так и без.

так не в седации же дело
:)
"мониторируемое анестезиологическое пособие" - получается, что пособие мониторируют

и человеку, незнакомому с англоязычным термином непонятно, что это такое

Dr.Nathalie 29.10.2006 11:13

А зачем обывателю разбираться в профессиональной терминологии???
А анестезиолог анестезиолога поймет...


Часовой пояс GMT +3, время: 06:38.

Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.