Прошу помощи в переводе.
Глубокоуважаемые коллеги и знатоки английского медицинского языка!
Прошу помочь расшифровать и перевести на русский- "25mg PO bid/tid" 25 мг в послеоперационном периоде два\три раза в день? Расшифруйте bid and tid, пожалуйста. "if SR capsule is used, initial dose is 75mg qd" Если применяется капсульная форма (что такое SR?), начальная доза составляет 75 мг дробно? qd- это дробно? Спасибо. |
SR = sustained release (замедленное высвобождение)
PO = per os bid/tid скорее всего дважды/трижды в день |
Цитата:
|
Цитата:
|
АААААА! Я то по привычке, на "автомате" перевожу PO как PostOp- послеоперационный период. Впрочем, по тексту подходит. Спасибо. Вдруг кто знает и подскажет точную расшифровку bid и tid?
И еще, qd - дробно? Спасибо. ЗЫ- :) Пока писал, с qd разобрались. |
bid - twice daily - 2 раза в день
tid - three times daily - 3 раза в день qd - once daily - один раз в день |
Два раза в день и три раза в день :)
|
Это аббревиатура с латыни, насколько язнаю: ter in die, bis in die
quaque die-это по моему каждые сутки-дословный перевод, но точно я не уверена, насчет последнего |
То есть qd это просто в сутки, без уточнения кратности? Или с уклоном в сторону "раз в день"?
|
q4h-вот такая запись означает каждые 4 часа
в общем q это по смыслу дробно, а дальше идет интервал времени через который нужно принимать лекарство |
юзайте [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] :)
|
Знатный словарик!
|
Недостаток знаний вновь заставляет меня просить помощи (челом бью).
(relative risk (RR) 0.27, 95% confidence interval (CI) 0.11 to 0.64). Вот такие статистические загогулины в кокрановском обзоре. RR- относительный риск. Это я догадался, а как понять CI? Как по-русски в целом обуквить фразу в скобках? Спасибо х3.:ab: |
"Доверительный интервал", однако...
|
т.е. диапазон значений, внутри которого (с вероятностью 95%) лежат истинные значения показателя всей популяции
|
Спасибо. :-)
Может быть мне коллеги ответят еще на один вопрос? Предложение (чтоб не вырывать из контекста): Precursors to tendon pathology include the use of long-term corticosteroids, fluroquinolones antibiotics, exercise-induced hyperthermia, and mechanical abnormalities of the foot (Rhiaz, Khan, & Fick, 2005). Кто такое exercise-induced hyperthermia ? Так то я понимаю, что это гипертермия физической активности, но в русской литературе такое понятие мне не встречалось. Может быть кто-нибудь из заграничных ортопедов поможет объяснить, что это за зверь? |
Вот загадка, так загадка :Prepare skin in concentric circles from incision site; Keep preoperative stay in hospital as short as possible Improve nutritional status; Use of mupirocin in nares; Improve oxygenation of wound space; Taper or discontinue systemic steroid use before elective surgery
Что же это за зверь такой, "Use of mupirocin in nares"? А особенно nares? ни один мой словарь не дал ответа... Спасибо. |
Цитата:
Definition of Nares Nares: The nostrils or nasal passages. Nares is the Latin plural of naris, meaning nostril. Nares shares the same root with nose, nostril, nasal, pince-nez, and Nez Perce. [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] Эту ссылочку запишите,очень помогает [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] PS Применять мупироцин (противобактериальный препарат) в ноздри |
Простите за занудство - в носовые ходы. ;) Нас учили, что "ноздри" - это жаргон. :-)
|
ААААА! Ноздри! Они же носовые ходы! Латынь! Спасибо.
|
Цитата:
:) |
К вечеру на языке вертится, а озвучить не могу:
Cross reactivity between cephalosporins and penicillins has historically been reported to be >10%; however, this percentage has been questioned in the recent literature because of the lack of confirmation of the allergy with skin-testing. Что такое кросс-реактивити? Перекрестная аллергия? Спасибо. |
Перевожу брошюру про липиды. Возникли вопросы:
1. The LOpid Coronary Angiography Trial (LOCAT). Кто-нибудь знает, что такое Lopid? Для информации - это было исследование гемфиброзила 2. Как по-русски правильнее: аполипопротеин или аполипопротеид? Заранее спасибо за ответы |
1. Лопид (Lopid) - это коммерческое название гемфиброзила.
2. Вроде бы правильнее аполипопротеиН. Изд. "Практика" вообще предлагает вариант "апопротеин" (Источник - БТК изд. "Практика"). |
Огромное спасибо! Развеяли сомнения.:bp:
|
Pls:
Two randomized studies also failed to show that the use of surgical drainage in elective lumbar spinal surgery reduced the rate of complications, including the formation of epidural hematomas or the development of a neurologic deficit. neurologic deficit- можно ли переводить дословно - "неврологический дефицит" или стоит применить "неврологическая симптоматика"? Или еще какие варианты: стойкое нарушение, выпадение функции? Спасибо. |
Я раньше встречал в русском "неврологический дефицит". Слух не режет, и точно передает слова автора. По-моему, хороший перевод. :cool:
|
Спасибо, эх - одобрить не могу.
|
Я не стал начинать, ожидал, когда неврологи подтянутся.
Позволю себе не согласиться с уважаемым Олегом. На мой взгляд - "неврологический дефицит" - это классическая калька. И то что она не режет нам слух - это уже наша беда. Так же как уже не режет слух "контроль гликемии, контроль давления, неконтролируемая гипертония", хотя речь идет не о контроле, а об управлении, т.е. лечении. Дефицит - недостаток, нехватка, недочет. Неврологическая нехватка? Так уже режет слух. Ведь речь идет о формировании "очаговой неврологической симптоматики". |
If operatingroom-personnel exhaust systems are not feasible, the dress of the personnel can influence the number of colony-forming units grown on culture of specimens obtained in operating rooms.
Что такое exhaust system? Это такой скафандр, который одевает хирург? С гермошлемом и "выхлопной системой"? И как тогда его назвать по-русски, если далее по тексту еще встречается wraparound gowns , которые не являются, соответственно, игзост систем? Спасибо. З.ы. Вспоминаются, почему-то, строчки из Ника Кейва: "And I was so exhausted, like something you should petty" :D:D:D |
Оставим пока рабочий термин "скафандры".
Коллеги, Antibiotic Bone Cements with FDA 510(k) Clearance что такое 510(к) Clearance? Спасибо. |
exhaust systems - дословно - система выпуска (выдыхаемого воздуха)
wraparound gowns - это халат, который имеет водоотталкивающий дублирующий слой, можно обозвать - изолирующий халат. Antibiotic Bone Cements with FDA 510(k) Clearance - костный цемент с антибиотиками, разрешенный по документу 510 (к) ФДА (или соответствующий требованиям 510 (к) ФДА) |
Спасибо, а собственно 510 к это что, номер приказа или гост тамошний?
|
Очевидно, это какой-то стандарт, я так думаю. Обычно нормативные документы такого рода называются директивы.
|
Я в гугле глянул, сложилось впечатление что FDA без этого 510(k) даже кофе не попьет. Но не обясняет, чего это за козявка такая.
|
Думаю, что можно писать директива - не ошибетесь :) У меня в инструкциях к всяким кювезам и прочему постоянно любой такой документ - директивой называется...
|
Цитата:
|
Вопрос, по всей видимости из области сопротивления материалов:
Gentamicin in concentrations of 0.5 g, 1.0 g, and 2.0 g per 40 g of Palacos acrylic bone cement has been shown to substantially reduce the shear strength of the cement, a factor that will influence crack nucleation in situations of prolonged dynamic loading. Гентамицин в концентрации 0,5 г, 1,0 г и 2,0 г на 40 г цемента марки Palacos (акриловый цемент) приводит к снижению прочности на разрыв, а этот показатель влияет на "нуклеацию трещин" при длительной динамической нагрузке. Вопрос по поводу crack nucleation. Что это? Расползание трещин, или растрескиваемость или еще что? Просто "способствует образованию трещин"? Наверное последний вариант подойдет? Может есть технари на форуме? |
Есть ли в сопромате термин "ядра растрескивания" или "очаги разрушения"? Но это я, честно, гадаю, сопромат не учил :(
|
А на языке оригинала это как будет? Вот это про сопромат?
|
Очаг разрушения у них бывает, вроде.
|
crack nucleation
тех. зарождение трещин; зарождение трещины электр. образование трещин |
Коллеги, подскажите пожалуйста, как бы перевести на русский
Center for Disease Control and Prevention. Интересует, так сказать, официальный перевод. Если в русской литературе уже запущен какой-либо устоявшийся вариант, буду благодарен, чтоб не плодить новые. Мой саджест: Государственный Центр Профилактики и Лечения заболеваний США. Спасибо. |
Цитата:
|
Спасибо.
|
Уважаемые коллеги, позвольте задать аналогичный вопрос:
NNIS (National Nosocomial Infection Surveillance System) ??? Спасибо. |
Можно - национальная система мониторинга внутрибольничных инфекций.
|
Какой русский термин соответствует prominent intracortical tunneling?
Заранее спасибо |
Значительные кортикальные стрии.
Значительная линейная потеря плотности компактного слоя. |
огромное спасибо!
|
Часовой пояс GMT +3, время: 11:28. |
Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.