Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера

Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера (https://forums.rusmedserv.com/index.php)
-   Разное (https://forums.rusmedserv.com/forumdisplay.php?f=25)
-   -   Прошу помощи в переводе. (https://forums.rusmedserv.com/showthread.php?t=31925)

LupusDoc 01.07.2008 20:18

Цитата:

Сообщение от Sereda Andrey (Сообщение 502981)
Не счесть пробелов в моих мозгах
This questionnaire underwent a test-retest procedure and modification to ensure validity, reliability, and sensitivity to this series of patients.
Опросник прошел тест -ретест и был модифицирован для необходимой валидности, специфичности и чувствительности применительно к данным группам пациентов.
Что такое тест-ретест? Тестирован-перетестирован-перевытестиирован?
Помогите сказать это предложение по-русски. Спасибо.

Лучше всего эту фразу переводить следующим образом:
"Для уверенности в валидности, надежности и чувствительности в этой группе пациентов опросник прошел процедуру повторного предъявления и модификации".
Поцедура повторного предъявления позволяет выявить такую черту опросника как воспроизводимость (хотя конкретно о ней в представленной фразе почему-то речи не идет), иногда воспроизводимость рассматривается как компонент внутренней валидности. Обычно интервал повторного предъявления меньше времени, необходимого для развития клинически значимых изменений, оцениваемых опросником, поэтому инструмент с хорошей воспроиводимостью будет давать очень близкие результаты при повторном предъявлении.

FRSM 01.07.2008 20:25

Прекрасное новое русское слово -"ВАЛИДНОСТь". Из одной ли конюшни с "МАРЖОЙ" итд....

Dr. 01.07.2008 20:30

Цитата:

Сообщение от FRSM (Сообщение 503093)
Прекрасное новое русское слово -"ВАЛИДНОСТь". Из одной ли конюшни с "МАРЖОЙ" итд....

Надо вернуть на форум Осипова Максима :bo:

Sereda Andrey 01.07.2008 20:39

Спасибо.

LupusDoc 01.07.2008 20:43

Цитата:

Сообщение от FRSM (Сообщение 503093)
Прекрасное новое русское слово -"ВАЛИДНОСТь". Из одной ли конюшни с "МАРЖОЙ" итд....

А ничего лучше пока не придумали :)
Это все-таки термин:
Цитата:

Валидность - это адекватность теста, соответствие теста своему назначению, т.е. мера соответствия тестовых оценок представлениям о сущности измеряемого с помощью этих оценок свойства, параметра или качества.
"Обоснованность" как-то не прижилась...

Кстати, нашел еще один перевод test-retest reliability - "надежность-устойчивость".

Gilarov 01.07.2008 21:05

Цитата:

Сообщение от FRSM (Сообщение 503093)
Прекрасное новое русское слово -"ВАЛИДНОСТь". Из одной ли конюшни с "МАРЖОЙ" итд....

Ну, мы обогатили английский совом "спутник", а они нас - валидностью и маржой. Хорошо еще пока "аппрувить" и "негошиировать" не прижились.:)

Sereda Andrey 27.07.2008 13:18

Тупой вопрос к ЧЛХ - хирургам.
In addition to this wide and safe perfusion of the latissimus muscle and
overlying skin,the thoracodorsal artery contributes to the blood supply
of the scapular bone, which was investigated by Coleman and Sultan
[49].According to their findings,an angular branch,nourishing the tip
of the scapula,branches off from the thoracodorsal artery just proxi-
mal to the serratus branch (58%] or from the serratus branch directly
(42%), allowing osteomyocutaneous transfer of the latissimus dorsi
flap.This extension of flap raising can be useful for reconstruction of
the anterior mandible by giving the bone a horizontal orientation to
replace the interforaminal segment [125].

Где такой сегмент нижней челюсти? Между двумя форамен ментале? Подбородок, что ли? Спасибо.

ivan_z 29.07.2008 15:17

Здравствуйте!
Прошу помощи уважаемых медиков и знатоков английского языка. Есть ли разница в терминах replacement therapy и substitution therapy? И что делать если они встречаются в одном предложении, переводить один раз как заместитетльная терапия и все? Собственно предложение: With the exception of replacement or substitution therapy, their use is largely empirical.

FRSM 29.07.2008 15:33

За исключением заместительной и заменительний терапии, их использование, в основном емпирично.

Melnichenko 29.07.2008 15:39

calcium substitution, но thyroxin replacement ?
То есть я возмещаю нехватку кальция, но замещаю нехватку тироксина, нет? Мне так всегда казалось - я не права?

FRSM 29.07.2008 15:56

Substitution th.:
Replacement therapy in which a substitute substance is used.

FRSM 29.07.2008 16:05

ИМХО. Переливание крови - заместительно.

Експандеров - заменительно. Запутался.

ivan_z 29.07.2008 16:05

replacement therapy
Спасибо большое! Почти дошел до этого переода, но требовался комментарий специалиста. Спасибо!
Вот что нашел на OMD:
replacement therapy-
Therapy designed to compensate for a lack or deficiency arising from inadequate nutrition, from certain dysfunctions (e.g., glandular hyposecretion), or from losses (e.g., haemorrhage); replacement may be physiological or may entail administration of a substitute (e.g., a synthetic oestrogen in place of estradiol).

substitution therapy-
Replacement therapy, particularly when replacement is not physiological but entails administration of a substitute.

Sereda Andrey 31.07.2008 18:44

Опять прошу помощи в стоматологическом вопросе -
Although the vertical dimension of the fibula is limited to half of a toothed mandible, enosseous dental implants can be regularly inserted,with high primary stability because of the high amount of cortical bone.
Как правильно перевести enosseous dental implants?
Внутрикостный зубной протез пойдет? Спасибо.

Aminazinka 31.07.2008 20:31

Цитата:

Сообщение от Sereda Andrey (Сообщение 521957)
Как правильно перевести enosseous dental implants?
Внутрикостный зубной протез пойдет? Спасибо.

Наверное, лучше внутрикостные имплантаты
Цитата:

[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] – наиболее распространенный метод имплантации пластиночных, цилиндрических, конических и других протезов (имплантатов). Имплантация происходит через разрез десны и надкостницы в костную ткань челюсти. Показанием для выбора формы имплантата служит расположение дефекта, толщина и высота костной ткани в месте имплантации, анатомические особенности строения челюсти и некоторые другие факторы. Для внутрикостной имплантации наиболее часто используют винтовые и цилиндрические имплантаты корневидной формы. Наиболее популярна сегодня именно Внутрикостная имплантация, т.к. обладает максимальной результативностью (более 95% успеха).


Часовой пояс GMT +3, время: 12:27.

Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.