|
Уважаемые коллеги, прежде всего гематологи, помогите правильно понять фразу: Post-iron treatment of megaloblastic anemia.
Перевести-то перевела: Состояние после лечения железом мегалобластной анемии. Но .. её разве лечат железом? Или я что-то не так понимаю? |
Есть ли полный фрагмент текста, где упоминается данная фраза?
|
Вложений: 1
Статью прикрепила, фраза в таблице 1, до конца еще не осилила (сложный канадский английский :)).
|
"Post-iron treatment of iron deficiency anemia
Post-iron treatment of iron deficiency with megaloblastic anemia Post-iron treatment of megaloblastic anemia Post-iron treatment of megaloblastic anemia with iron deficiency Post-iron transfusion macrocytic anemia Post-iron transfusion microcytic anemia" Думаю, здесь вкралась ошибка, так как фраза "Post-iron treatment of iron deficiency with megaloblastic anemia" равнозначна "Post-iron treatment of megaloblastic anemia with iron deficiency", только порядок слов изменен, а "Post-iron transfusion macrocytic (microcytic) anemia вообще не имеет смысла, так как в/в железо вводят (infusion), а не переливают (transfusion) Оригинал долже выглядеть так: Post-iron treatment of iron deficiency anemia Post-iron treatment of iron deficiency with megaloblastic anemia Post-cobalamin/folate treatment of megaloblastic anemia Post-cobalamin/folate treatment of megaloblastic anemia with iron deficiency Post-blood/RBC transfusion macrocytic anemia или Post-transfusion macrocytic anemia Post-blood/RBC transfusion microcytic anemia или Post-transfusion microcytic anemia |
Спасибо, Вадим Валерьевич!
|
Вот часто так, как собака... "все понимаю, а сказать не могу" :-)
is safe and feasible with less toxicity and superior dose delivery Понятно, что "возможность введения рекомендованой дозы", но как красиво (и коротко) сказать, а? |
Цитата:
|
Цитата:
Это именно "возможность введения полной дозы" (без снижения на каждом цикле все больше и больше, отсрочки проведения терапии..) |
Тогда, м.б., так:
"... безопасен и обладает преимуществами в виде меньшей токсичности и возможности терапии (фиксированными/стандартными) полными дозами."? Сам частенько ментальным блоком мучаюсь... :( |
Контенту добавлю
dose delivery (defined as the effectively delivered chemotherapy dose considering all reductions, omissions and withdrawn patients)
Dose delivery differed significantly between arms with 74.6% (95% CI 62.5–84.5) for CPx versus 20% (95% CI 11.1–31.8) for CVb (P < 0.0001). In the CPx arm, cisplatin delivery was 90% of planned with 271 (range 75–300) mg/m2 mean dose and 23 (range 6–25) mg/m2/week mean dose intensity, and pemetrexed delivery was 90% of planned with 1810 (range 500–2000) mg/m2 mean dose and 151 (range 42–167) mg/m2/week mean dose intensity. Thus, the reduction of toxicity, improvements of dose delivery and of patient compliance remain important issues to be addressed in the adjuvant treatment |
Идея понятна. Может быть, назвать этот показатель "процентом запланированной дозы" или "долей запланированной дозы"?
Просто "достигнутая доза", видимо, будет менее аккуратно, все же речь идет о части целого. Точного соответствия на русском не нашел, думаю, в любом случае в скобках придется оригинальный термин использовать. |
Остановился на "полноценность введенной дозы".
|
помогите пожалуйста!
нужно перевести сложную объемную документацию к медицинскому оборудованию. что посоветуете? |
Цитата:
|
пока нет..
хотелось услышать мнение специалистов, что обычно делают в таких ситуациях пожалуй так и сделаю |
Часовой пояс GMT +3, время: 22:07. |
|
Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.