Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера

Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера (https://forums.rusmedserv.com/index.php)
-   Разное (https://forums.rusmedserv.com/forumdisplay.php?f=25)
-   -   Прошу помощи в переводе. (https://forums.rusmedserv.com/showthread.php?t=31925)

Assandra 21.04.2013 16:41

Уважаемые коллеги, прежде всего гематологи, помогите правильно понять фразу: Post-iron treatment of megaloblastic anemia.

Перевести-то перевела: Состояние после лечения железом мегалобластной анемии. Но .. её разве лечат железом? Или я что-то не так понимаю?

Dr.Vad 22.04.2013 18:36

Есть ли полный фрагмент текста, где упоминается данная фраза?

Assandra 22.04.2013 20:23

Вложений: 1
Статью прикрепила, фраза в таблице 1, до конца еще не осилила (сложный канадский английский :)).

Dr.Vad 22.04.2013 21:01

"Post-iron treatment of iron deficiency anemia
Post-iron treatment of iron deficiency with megaloblastic anemia
Post-iron treatment of megaloblastic anemia
Post-iron treatment of megaloblastic anemia with iron deficiency
Post-iron transfusion macrocytic anemia
Post-iron transfusion microcytic anemia"

Думаю, здесь вкралась ошибка, так как фраза
"Post-iron treatment of iron deficiency with megaloblastic anemia" равнозначна "Post-iron treatment of megaloblastic anemia with iron deficiency", только порядок слов изменен, а "Post-iron transfusion macrocytic (microcytic) anemia вообще не имеет смысла, так как в/в железо вводят (infusion), а не переливают (transfusion)

Оригинал долже выглядеть так:

Post-iron treatment of iron deficiency anemia
Post-iron treatment of iron deficiency with megaloblastic anemia
Post-cobalamin/folate treatment of megaloblastic anemia
Post-cobalamin/folate treatment of megaloblastic anemia with iron deficiency
Post-blood/RBC transfusion macrocytic anemia или Post-transfusion macrocytic anemia
Post-blood/RBC transfusion microcytic anemia или Post-transfusion microcytic anemia

Assandra 22.04.2013 21:38

Спасибо, Вадим Валерьевич!

aberzoy 18.05.2013 19:40

Вот часто так, как собака... "все понимаю, а сказать не могу" :-)

is safe and feasible with less toxicity and superior dose delivery

Понятно, что "возможность введения рекомендованой дозы", но как красиво (и коротко) сказать, а?

Samitin 18.05.2013 21:47

Цитата:

Сообщение от aberzoy (Сообщение 1891850)
is safe and feasible with less toxicity and superior dose delivery

Понятно, что "возможность введения рекомендованой дозы", но как красиво (и коротко) сказать, а?

Банальные "удобство применения" и "точность дозирования" не подходят (прошу прощения, без контекста, возможно, это не то)?

aberzoy 18.05.2013 22:04

Цитата:

Сообщение от Samitin (Сообщение 1891898)
Банальные "удобство применения" и "точность дозирования" не подходят (прошу прощения, без контекста, возможно, это не то)?

Нет, не подходят...

Это именно "возможность введения полной дозы" (без снижения на каждом цикле все больше и больше, отсрочки проведения терапии..)

Samitin 18.05.2013 22:12

Тогда, м.б., так:
"... безопасен и обладает преимуществами в виде меньшей токсичности и возможности терапии (фиксированными/стандартными) полными дозами."?

Сам частенько ментальным блоком мучаюсь... :(

aberzoy 18.05.2013 22:39

Контенту добавлю
 
dose delivery (defined as the effectively delivered chemotherapy dose considering all reductions, omissions and withdrawn patients)

Dose delivery differed significantly between arms with 74.6% (95% CI 62.5–84.5) for CPx versus 20% (95% CI 11.1–31.8) for CVb (P < 0.0001). In the CPx arm, cisplatin delivery was 90% of planned with 271 (range 75–300) mg/m2 mean dose and 23 (range 6–25) mg/m2/week mean dose intensity, and
pemetrexed delivery was 90% of planned with 1810 (range 500–2000) mg/m2 mean dose and 151 (range 42–167) mg/m2/week mean dose intensity.

Thus, the reduction of toxicity, improvements of dose delivery and of patient compliance remain important issues to be addressed in the adjuvant treatment

Samitin 18.05.2013 22:55

Идея понятна. Может быть, назвать этот показатель "процентом запланированной дозы" или "долей запланированной дозы"?
Просто "достигнутая доза", видимо, будет менее аккуратно, все же речь идет о части целого.

Точного соответствия на русском не нашел, думаю, в любом случае в скобках придется оригинальный термин использовать.

aberzoy 19.05.2013 12:01

Остановился на "полноценность введенной дозы".

alena_sh 25.06.2013 10:42

помогите пожалуйста!
нужно перевести сложную объемную документацию к медицинскому оборудованию.
что посоветуете?

audovichenko 25.06.2013 11:24

Цитата:

Сообщение от alena_sh (Сообщение 1912515)
помогите пожалуйста!
нужно перевести сложную объемную документацию к медицинскому оборудованию.
что посоветуете?

Заплатить переводчику не пробовали?

alena_sh 26.06.2013 08:41

пока нет..
хотелось услышать мнение специалистов, что обычно делают в таких ситуациях
пожалуй так и сделаю


Часовой пояс GMT +3, время: 22:07.

Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.