Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера

Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера (https://forums.rusmedserv.com/index.php)
-   Разное (https://forums.rusmedserv.com/forumdisplay.php?f=25)
-   -   Прошу помощи в переводе. (https://forums.rusmedserv.com/showthread.php?t=31925)

Sorokin 02.10.2012 02:24

Коллеги, помогите, пожалуйста, в переводе. Для меня в последнее время камнем преткновения являются термины "Large for gestaional age (LGA)", "Appropriate for gestaional age (AGA)" и "Small for gestational age (SGA)". Смысл и дефиниция мне понятны. Подскажите, пожалуйста, точный перевод этих терминов на русский язык, т.е. как эти термины должны звучать на русском и есть ли принятая аббревиатура на русском?

Assandra 05.10.2012 16:07

Такое нагуглила:
"По соотношению массы тела и гестационного возраста как доношенных, так и недоношенных детей разделяют на три группы:
• большие для данного гестационного возраста (БГВ);
• соответствующие гестационному возрасту (СГВ);
• малые для гестационного возраста (МГВ)."

[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]

Авторы, не заморачиваясь, используют "кальку".

Sorokin 07.10.2012 03:37

Большое спасибо! Смущает единственное - источник информации. Хотя, если внизу автор Шабалов Н.П., думаю, можно пользоваться этими терминами.

aberzoy 07.10.2012 19:29

На аглицком вроде понимаю суть, а вот доходчиво перевести не получается....

graded challenges

programs must distribute specimens at least twice per year including a sufficient number of challenges (cases) to ensure adequate assessment of laboratory performance.
For programs with 10 or more challenges per event, satisfactory performance requires correct identification of at least 90% of the graded challenges in each testing event.
Laboratories with less than 90% correct responses on graded challenges....

Dr.Vad 10.10.2012 19:29

Для программ с 10 и более заданиями на каждое тестирование, удовлетворительным будет считаться как минимум 90% правильное выполнение заданий в каждой серии тестирования.
Лаборатории, у которых правильное выполнение заданий будет менее 90%...

aberzoy 10.10.2012 21:13

Спасибо, допер, что challenges (cases) у них не "сложный случай", а просто "задача".

Assandra 10.10.2012 21:29

graded challenges я бы перевела как "задачи/задания/тесты различной степени сложности", но надо оригинальный текст глянуть полностью.

cactus1972 21.10.2012 20:01

Перевожу статью по применению Дазатиниба у пациентов с хроническим миелолейкозом. Поскольку я никоим образом не гематолог, имею трудности с точным переводом некоторых терминов:
-complete cytogenetic response - можно ли перевести как "ПОЛНЫЙ цитогенетический ответ"?
то же самое для следующего термина:
- major molecular response - БОЛЬШОЙ (?) молекулярный ответ?

И 2 показателя выживаемости:
-progression-free survival - выживаемость без прогрессирования?
- overall survival - выживаемость в целом (общая выживаемость)?
Умом-то я понимаю, о чем речь, а вот как это правильно сказать по-русски, не знаю :(

И еще. В статье упоминаются стадии ХМЛ: chronic и accelerated. Правильно ли называть их "хроническая" и "прогрессирующая" или у гематологов есть какая-то своя терминология?

Заранее спасибо за ответы

Assandra 22.10.2012 19:27

Цитата:

chronic и accelerated
.

"стадия акселлерации" так и применяется

Цитата:

progression-free survival
может просто - отсутствие рецидивов, или безрецидивный период

Dr.Vad 22.10.2012 19:51

Цитата:

Сообщение от Assandra (Сообщение 1766638)
.
может просто - отсутствие рецидивов, или безрецидивный период

при ХМЛ не бывает рецидивов в их понятии, как при острой лейкемии, отсюда термин "выживаемость без прогрессирования" более точен, нежели "безрецидивная выживаемость"

aberzoy 22.10.2012 22:59

Цитата:

Сообщение от cactus1972 (Сообщение 1766045)
Перевожу статью по применению

Тогда стоит иметь в запасе Dictionary for clinical trials.pdf и
Dictionary of Pharmaceutical Medicine.pdf

cactus1972 23.10.2012 16:48

Александр, не будете ли Вы столь любезны подсказать ссылку, где можно скачать эти словари?

filbi 28.11.2012 21:40

Tract - based spatial statistics
(TBSS ) was used to analyze DTI data . TBSS allows group comparisons of dif f u s io n m ea s u r e s ( F A a n d M D) from t h e m o s t representative voxel w it h in major white matter tracts .
Это про МРТ головного мозга,но как это перевести?

Dr.Vad 28.11.2012 23:28

ТБСС позволяет проводить сравнения групп диффузных измерений (...) от наиболее репрезентативных параметров (вокселей - обьемных/трехмерных пикселей) в пределах главных трактов (образований) белой материи.

Dr.Vad 29.11.2012 00:02

п.с.

как предполагаю, (F A a n d M D) = Fractional Anisotropy & MultiDimensional


Часовой пояс GMT +3, время: 15:18.

Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.