|
Коллеги, помогите, пожалуйста, в переводе. Для меня в последнее время камнем преткновения являются термины "Large for gestaional age (LGA)", "Appropriate for gestaional age (AGA)" и "Small for gestational age (SGA)". Смысл и дефиниция мне понятны. Подскажите, пожалуйста, точный перевод этих терминов на русский язык, т.е. как эти термины должны звучать на русском и есть ли принятая аббревиатура на русском?
|
Такое нагуглила:
"По соотношению массы тела и гестационного возраста как доношенных, так и недоношенных детей разделяют на три группы: • большие для данного гестационного возраста (БГВ); • соответствующие гестационному возрасту (СГВ); • малые для гестационного возраста (МГВ)." [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] Авторы, не заморачиваясь, используют "кальку". |
Большое спасибо! Смущает единственное - источник информации. Хотя, если внизу автор Шабалов Н.П., думаю, можно пользоваться этими терминами.
|
На аглицком вроде понимаю суть, а вот доходчиво перевести не получается....
graded challenges programs must distribute specimens at least twice per year including a sufficient number of challenges (cases) to ensure adequate assessment of laboratory performance. For programs with 10 or more challenges per event, satisfactory performance requires correct identification of at least 90% of the graded challenges in each testing event. Laboratories with less than 90% correct responses on graded challenges.... |
Для программ с 10 и более заданиями на каждое тестирование, удовлетворительным будет считаться как минимум 90% правильное выполнение заданий в каждой серии тестирования.
Лаборатории, у которых правильное выполнение заданий будет менее 90%... |
Спасибо, допер, что challenges (cases) у них не "сложный случай", а просто "задача".
|
graded challenges я бы перевела как "задачи/задания/тесты различной степени сложности", но надо оригинальный текст глянуть полностью.
|
Перевожу статью по применению Дазатиниба у пациентов с хроническим миелолейкозом. Поскольку я никоим образом не гематолог, имею трудности с точным переводом некоторых терминов:
-complete cytogenetic response - можно ли перевести как "ПОЛНЫЙ цитогенетический ответ"? то же самое для следующего термина: - major molecular response - БОЛЬШОЙ (?) молекулярный ответ? И 2 показателя выживаемости: -progression-free survival - выживаемость без прогрессирования? - overall survival - выживаемость в целом (общая выживаемость)? Умом-то я понимаю, о чем речь, а вот как это правильно сказать по-русски, не знаю :( И еще. В статье упоминаются стадии ХМЛ: chronic и accelerated. Правильно ли называть их "хроническая" и "прогрессирующая" или у гематологов есть какая-то своя терминология? Заранее спасибо за ответы |
Цитата:
"стадия акселлерации" так и применяется Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Dictionary of Pharmaceutical Medicine.pdf |
Александр, не будете ли Вы столь любезны подсказать ссылку, где можно скачать эти словари?
|
Tract - based spatial statistics
(TBSS ) was used to analyze DTI data . TBSS allows group comparisons of dif f u s io n m ea s u r e s ( F A a n d M D) from t h e m o s t representative voxel w it h in major white matter tracts . Это про МРТ головного мозга,но как это перевести? |
ТБСС позволяет проводить сравнения групп диффузных измерений (...) от наиболее репрезентативных параметров (вокселей - обьемных/трехмерных пикселей) в пределах главных трактов (образований) белой материи.
|
п.с.
как предполагаю, (F A a n d M D) = Fractional Anisotropy & MultiDimensional |
Часовой пояс GMT +3, время: 15:18. |
|
Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.