Цитата:
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] |
Уважаемые коллеги!
Вот предложение: This book is also an illuminating discussion of the relationship of mental and physical interaction in the production of disease, and an approach to a truly comprehensive treatment of illness that has relevance to a whole range of contemporary morbidities. не могу понять конец фразы: ...that has relevance to a whole range of contemporary morbidities. М.б.: которая причастна к большому количеству сопутствующих заболеваний. ?? Хотя по смыслу скорее должно: "имитирует многие заболевания" |
"Эта книга освещает дискуссию о взаимодействии психического и соматического компонента в развитии болезни, и подход к наиболее полному лечению заболевания, которое находится в тесной взаимосвязи с широким кругом сопутствующей патологии."
ИМХО. |
Цитата:
|
Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, что такое
Anaesthetic vigilance? Контескт - строка в таблице, посвященной изменению лечебной тактики по результатам обнаружения отклонений от нгормы в предоперационных анализах (гематокрит, гемоглобин, тромбоциты, лейкоциты)). Спасибо. |
Анестезиологическая бдительность; повышенная настороженность.
|
Цитата:
|
stereotactic radiosurgery
Все-таки склонен перевести как стереотакссическое облучение (все эти Гамма-ножи, Кибер-ножи), а не "хирургия". Есть возражения? :-) |
А почему не "радиохирургия"?
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] |
Цитата:
|
Не знаю, ни разу не специалист. Но словосочетание вроде бы устоявшееся. Иначе возникают конфликты с формулировками, которые могут закончится порванными халатами и сломанными пенсне :ag: Когда одну и ту же вещь называют по-разному, и каждый участник дискуссии считает свой вариант единственно верным. Мое предложение только с этих позиций.
|
Цитата:
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] "...стереотаксическая радиохирургия, также назвыаемая стереотаксической радиотерапией, - высокоточная форма радиационной терапии..." |
Цитата:
Все-таки, надо максимально развивать/пропагандировать родной язык, а не привносить в него заимствования. В той же статье упоминается и хирургическое удаление. Причем термин использован - neurosurgery. Переводчик довросовестно и перевел - нейрохирургическое удаление. Но какое, к черту, "нейрохирургическое"? Если метастаз из головного мозга удаляется, то понятно, что это "нейро". но все же переводить именно так - к чему? |
Ну ух если совсем родной язык - то стереотаксическая лучевая терапия...
|
В русском языке существует много заимствованных слов из греческого, латинского, немецкого и английского языков. Даже, в кажущемся таким русским, термине "стерео(греч.)таксическая(греч.) лучевая терапия(греч.)" почти все слова греческого происхождения.;)
|
Часовой пояс GMT +3, время: 20:20. |
Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.