Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера

Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера (https://forums.rusmedserv.com/index.php)
-   Разное (https://forums.rusmedserv.com/forumdisplay.php?f=25)
-   -   Прошу помощи в переводе. (https://forums.rusmedserv.com/showthread.php?t=31925)

OlgaVr 12.04.2010 23:57

Цитата:

Сообщение от OlgaVr (Сообщение 1069832)
Обработка ультразвуком используется для разрушения биологических мембран, мозг мышки извлекается до начала процедуры. Вероятно оценивался токсический эффект на клеточном/субклеточном уровне. Но Вам виднее, у Вас оригинал статьи...

Мой пост описывает другой метод sonication, не относящися к вашей статье. Ошибочка вышла :ad:
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]

SergeyPlyasunov 20.04.2010 10:16

Уважаемые коллеги!

Вот предложение:
This book is also an illuminating discussion of the relationship of mental and physical interaction in the production of disease, and an approach to a truly comprehensive treatment of illness that has relevance to a whole range of contemporary morbidities.

не могу понять конец фразы: ...that has relevance to a whole range of contemporary morbidities.
М.б.: которая причастна к большому количеству сопутствующих заболеваний. ??

Хотя по смыслу скорее должно: "имитирует многие заболевания"

Vlad34 20.04.2010 10:26

"Эта книга освещает дискуссию о взаимодействии психического и соматического компонента в развитии болезни, и подход к наиболее полному лечению заболевания, которое находится в тесной взаимосвязи с широким кругом сопутствующей патологии."
ИМХО.

SergeyPlyasunov 20.04.2010 10:45

Цитата:

Сообщение от Vlad34 (Сообщение 1077170)
"Эта книга освещает дискуссию о взаимодействии психического и соматического компонента в развитии болезни, и подход к наиболее полному лечению заболевания, которое находится в тесной взаимосвязи с широким кругом сопутствующей патологии."
ИМХО.

Точно! Большое спасибо!

Sereda Andrey 03.05.2010 14:45

Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, что такое
Anaesthetic vigilance?
Контескт - строка в таблице, посвященной изменению лечебной тактики по результатам обнаружения отклонений от нгормы в предоперационных анализах (гематокрит, гемоглобин, тромбоциты, лейкоциты)). Спасибо.

FRSM 03.05.2010 15:13

Анестезиологическая бдительность; повышенная настороженность.

Sereda Andrey 03.05.2010 15:28

Цитата:

Сообщение от FRSM (Сообщение 1089454)
Анестезиологическая бдительность; повышенная настороженность.

Спасибо. В таблице выше было написано "специфический мониторинг", а тут "анестезиологическая бдительность". Странно, что кроется за этой "бдительностью". В два раза чаще на монитор посматривали?

aberzoy 26.05.2010 22:28

stereotactic radiosurgery

Все-таки склонен перевести как стереотакссическое облучение (все эти Гамма-ножи, Кибер-ножи), а не "хирургия".

Есть возражения? :-)

Vlad34 26.05.2010 22:37

А почему не "радиохирургия"?
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]

aberzoy 27.05.2010 06:53

Цитата:

Сообщение от Vlad34 (Сообщение 1111722)
А почему не "радиохирургия"?

А что-ж там от хирургии?

Vlad34 27.05.2010 09:21

Не знаю, ни разу не специалист. Но словосочетание вроде бы устоявшееся. Иначе возникают конфликты с формулировками, которые могут закончится порванными халатами и сломанными пенсне :ag: Когда одну и ту же вещь называют по-разному, и каждый участник дискуссии считает свой вариант единственно верным. Мое предложение только с этих позиций.

AmuRRR 29.05.2010 15:36

Цитата:

Сообщение от aberzoy (Сообщение 1111710)
stereotactic radiosurgery

Все-таки склонен перевести как стереотакссическое облучение (все эти Гамма-ножи, Кибер-ножи), а не "хирургия".

Есть возражения? :-)

Может, это прояснит.
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] "...стереотаксическая радиохирургия, также назвыаемая стереотаксической радиотерапией, - высокоточная форма радиационной терапии..."

aberzoy 29.05.2010 18:59

Цитата:

Сообщение от AmuRRR (Сообщение 1114405)
"...стереотаксическая радиохирургия, также назвыаемая стереотаксической радиотерапией, - высокоточная форма радиационной терапии..."

Вот и я о том же.

Все-таки, надо максимально развивать/пропагандировать родной язык, а не привносить в него заимствования.

В той же статье упоминается и хирургическое удаление.
Причем термин использован - neurosurgery.
Переводчик довросовестно и перевел - нейрохирургическое удаление.
Но какое, к черту, "нейрохирургическое"? Если метастаз из головного мозга удаляется, то понятно, что это "нейро".
но все же переводить именно так - к чему?

Annabella 29.05.2010 19:02

Ну ух если совсем родной язык - то стереотаксическая лучевая терапия...

OlgaVr 30.05.2010 00:42

В русском языке существует много заимствованных слов из греческого, латинского, немецкого и английского языков. Даже, в кажущемся таким русским, термине "стерео(греч.)таксическая(греч.) лучевая терапия(греч.)" почти все слова греческого происхождения.;)


Часовой пояс GMT +3, время: 20:20.

Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.