Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера

Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера (https://forums.rusmedserv.com/index.php)
-   Анестезиология (https://forums.rusmedserv.com/forumdisplay.php?f=109)
-   -   "monitored anesthesia care" (https://forums.rusmedserv.com/showthread.php?t=25932)

f_b 26.10.2006 19:14

"monitored anesthesia care"
 
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]

как назвать "monitored anesthesia care" по-русски?

"контролируемая седация" мне кажется некорректным

а "контролируемое анестезиологическое пособие" - не соответствующим смыслу

Быть может есть какой-либо устоявшийся термин?

Глава про это дело есть в книге "Клиническая анестезиология" Barasch PG
но от нее у меня только отдельные кусочки на английском

Подскажите, пожалуйста, у кого есть она на русском, как это назвается?

papadoctor 26.10.2006 20:14

Мониторируемое анестезиологическое пособие.

f_b 26.10.2006 21:25

ИМХО тоже смыслу не соответствует

kamd 26.10.2006 22:35

Соответствует.

papadoctor 26.10.2006 23:14

Цитата:

Сообщение от f_b
ИМХО тоже смыслу не соответствует

Соответствует! Пособие может быть как с седацией, так и без.

kamd 27.10.2006 12:39

Если помните, я уже поднимал тут тему медицинской терминологии. Это, на первый взгляд малозначительная проблема, на самом деле таит в себе возможность взаимонепонимания врачей, что существенно затрудняет жизнь.

exomen 27.10.2006 16:32

Можно сравнить с практикуемой в большинстве амбулаторных клиник россии - nonmonitored anesthesia care или hypomonitored anesthesia carе
В плане терминологии я бы назвал это по русски - "анестезиологическое обеспечение посредством изолированного мониторинга"

exomen 27.10.2006 16:57

ту пападоктор
 
Виктор, а как бы Вы по русски изложили суть понятия, часто используемого при описании подходов к коррекции системы гемостаза, т.н. -point of care testing

papadoctor 27.10.2006 17:19

Цитата:

Сообщение от exomen
Виктор, а как бы Вы по русски изложили суть понятия, часто используемого при описании подходов к коррекции системы гемостаза, т.н. -point of care testing

I'll ask my russian partners, because I don't know.

papadoctor 28.10.2006 19:41

Консенсусом из 5-ти русскоговрящих врачей родили - "лаборотарная диагностика на (в) месте оказания пособия (помощи) больному.
ЗЫ. А вообще пора как французам - официально узаконить 50-100 английских терминов и не морочить себе голову.

kamd 28.10.2006 20:45

Мы не французы. У нас и с русским-то проблемы.

papadoctor 29.10.2006 00:28

Цитата:

Сообщение от kamd
Мы не французы.

Никто не спорит!!

f_b 29.10.2006 10:57

Цитата:

Сообщение от exomen
Можно сравнить с практикуемой в большинстве амбулаторных клиник россии - nonmonitored anesthesia care или hypomonitored anesthesia carе
В плане терминологии я бы назвал это по русски - "анестезиологическое обеспечение посредством изолированного мониторинга"

Спасибо!
это, кажется, наиболее соответствует

f_b 29.10.2006 10:59

Цитата:

Сообщение от papadoctor
Соответствует! Пособие может быть как с седацией, так и без.

так не в седации же дело
:)
"мониторируемое анестезиологическое пособие" - получается, что пособие мониторируют

и человеку, незнакомому с англоязычным термином непонятно, что это такое

Dr.Nathalie 29.10.2006 11:13

А зачем обывателю разбираться в профессиональной терминологии???
А анестезиолог анестезиолога поймет...

f_b 29.10.2006 11:28

ну, во-первых, все-таки терминология должна быть корректной
во-вторых, анестезиологи бывают разные
в-третьих, писать надо так, чтобы было понятно хирургам тоже

kamd 29.10.2006 14:59

Цитата:

Сообщение от exomen
Можно сравнить с практикуемой в большинстве амбулаторных клиник россии - nonmonitored anesthesia care или hypomonitored anesthesia carе
В плане терминологии я бы назвал это по русски - "анестезиологическое обеспечение посредством изолированного мониторинга"

Цитата:

Сообщение от f_b
Спасибо! это, кажется, наиболее соответствует

"monitored anesthesia care" - А где тут слово изолированный? Если дословно мониторируемая анест. помощь, то литературнее и точнее, на мой взгляд, анест. пособие с мониторингом. Если непонятно кого, то можно добавить "пациента, которому это пособие проводится.
Что же до "мониторируемое анестезиологическое пособие" - получается, что пособие мониторируют", то Вы как пишете - осмотр анестезиолога или осмотр анестезиологом?

f_b 29.10.2006 16:10

Цитата:

Сообщение от kamd
"monitored anesthesia care" - А где тут слово изолированный?

мне кажется существенным подчеркнуть именно то, что понятие "monitored anesthesia care" подразумевает минимально возможное анестезиологическое вмешательство
по-английски, это ИМХО понятно
а по-русски непонятно, если обходиться калькой

"изолированный" тоже не идеально

***
я не пишу, это уже на бланке напечатано
:)
осмотр (кого?) анестезиолога (род.п.)
пособие (какое?) мониторируемое (кем?)

papadoctor 29.10.2006 18:14

Цитата:

Сообщение от f_b
мне кажется существенным подчеркнуть именно то, что понятие "monitored anesthesia care" подразумевает минимально возможное анестезиологическое вмешательство
по-английски, это ИМХО понятно
а по-русски непонятно, если обходиться калькой

"изолированный" тоже не идеально

***
я не пишу, это уже на бланке напечатано
:)
осмотр (кого?) анестезиолога (род.п.)
пособие (какое?) мониторируемое (кем?)

В США подразумевается МОНИТОРИНГ больного анестезиологом. Пособие может быть как с седацией,так и без. И "изолированное пособие" пособие может закончиться общим наркозом из-за возникновения осложнений как со стороны хирурга (кровотечение, расширение объёма операции) так и больного ( анафилаксия, ларингоспазм и т.д.) Если Вам не нравиться "мониторируемое" замените его на "мониторинговое", тогда станет более понятно, что врач,проводяший пособие,обязан смотреть на монитор, а не читать газету.

kamd 29.10.2006 21:47

Цитата:

Сообщение от f_b
мне кажется существенным подчеркнуть именно то, что понятие "monitored anesthesia care" подразумевает минимально возможное анестезиологическое вмешательство
по-английски, это ИМХО понятно
а по-русски непонятно, если обходиться калькой

"изолированный" тоже не идеально

***
я не пишу, это уже на бланке напечатано
:)
осмотр (кого?) анестезиолога (род.п.)
пособие (какое?) мониторируемое (кем?)

Кто осматривает (кого?) анестезиолога? Может всё же осмотр анестезиологом (кем?). Хотя осмотр (чей?) анестетезиолога тоже имеет право на существование.

Виктор, всё же наркоз общим не бывает. Анестезия бывает, а наркоз нет. Англоязычные часто делают эту ошибку, так как большинство словарей anaesthesia (BRIT), anesthesia (US); местная/общая анестезия local/general ana(e)sthesia. ещё и как наркоз.

papadoctor 30.10.2006 06:06

Слово "наркоз" в английском языке не существует.

Holydoc 04.11.2006 12:49

Цитата:

Dr.Nathalie А зачем обывателю разбираться в профессиональной терминологии??? А анестезиолог анестезиолога поймет...
Некоторые не понимают, а для того, чтобы не потерять при этом своё величие, пропогандируют только русифицированные термины или "ломают" английские. Нужно стремиться, чтобы доктора, по крайней мере, одного отделения говорили на одном языке. Тогда будет результат.

Е.Спиридонов 05.11.2006 01:19

В Боткинской в таком случае используется термин "анестезиологический мониторинг"

peebody 09.11.2006 11:18

а как бы Вы по русски изложили суть понятия, часто используемого при описании подходов к коррекции системы гемостаза, т.н. -point of care testing

прикроватные лабораторные тесты; или (не точно лингвистически, нохорошо по смыслу) - экспресс-тесты, не требующие условий лаборатории при проведении


Часовой пояс GMT +3, время: 21:56.

Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.