"monitored anesthesia care"
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
как назвать "monitored anesthesia care" по-русски? "контролируемая седация" мне кажется некорректным а "контролируемое анестезиологическое пособие" - не соответствующим смыслу Быть может есть какой-либо устоявшийся термин? Глава про это дело есть в книге "Клиническая анестезиология" Barasch PG но от нее у меня только отдельные кусочки на английском Подскажите, пожалуйста, у кого есть она на русском, как это назвается? |
Мониторируемое анестезиологическое пособие.
|
ИМХО тоже смыслу не соответствует
|
Соответствует.
|
Цитата:
|
Если помните, я уже поднимал тут тему медицинской терминологии. Это, на первый взгляд малозначительная проблема, на самом деле таит в себе возможность взаимонепонимания врачей, что существенно затрудняет жизнь.
|
Можно сравнить с практикуемой в большинстве амбулаторных клиник россии - nonmonitored anesthesia care или hypomonitored anesthesia carе
В плане терминологии я бы назвал это по русски - "анестезиологическое обеспечение посредством изолированного мониторинга" |
ту пападоктор
Виктор, а как бы Вы по русски изложили суть понятия, часто используемого при описании подходов к коррекции системы гемостаза, т.н. -point of care testing
|
Цитата:
|
Консенсусом из 5-ти русскоговрящих врачей родили - "лаборотарная диагностика на (в) месте оказания пособия (помощи) больному.
ЗЫ. А вообще пора как французам - официально узаконить 50-100 английских терминов и не морочить себе голову. |
Мы не французы. У нас и с русским-то проблемы.
|
Цитата:
|
Цитата:
это, кажется, наиболее соответствует |
Цитата:
:) "мониторируемое анестезиологическое пособие" - получается, что пособие мониторируют и человеку, незнакомому с англоязычным термином непонятно, что это такое |
А зачем обывателю разбираться в профессиональной терминологии???
А анестезиолог анестезиолога поймет... |
ну, во-первых, все-таки терминология должна быть корректной
во-вторых, анестезиологи бывают разные в-третьих, писать надо так, чтобы было понятно хирургам тоже |
Цитата:
Цитата:
Что же до "мониторируемое анестезиологическое пособие" - получается, что пособие мониторируют", то Вы как пишете - осмотр анестезиолога или осмотр анестезиологом? |
Цитата:
по-английски, это ИМХО понятно а по-русски непонятно, если обходиться калькой "изолированный" тоже не идеально *** я не пишу, это уже на бланке напечатано :) осмотр (кого?) анестезиолога (род.п.) пособие (какое?) мониторируемое (кем?) |
Цитата:
|
Цитата:
Виктор, всё же наркоз общим не бывает. Анестезия бывает, а наркоз нет. Англоязычные часто делают эту ошибку, так как большинство словарей anaesthesia (BRIT), anesthesia (US); местная/общая анестезия local/general ana(e)sthesia. ещё и как наркоз. |
Слово "наркоз" в английском языке не существует.
|
Цитата:
|
В Боткинской в таком случае используется термин "анестезиологический мониторинг"
|
а как бы Вы по русски изложили суть понятия, часто используемого при описании подходов к коррекции системы гемостаза, т.н. -point of care testing
прикроватные лабораторные тесты; или (не точно лингвистически, нохорошо по смыслу) - экспресс-тесты, не требующие условий лаборатории при проведении |
Часовой пояс GMT +3, время: 21:56. |
Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.