Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера

Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера (https://forums.rusmedserv.com/index.php)
-   Разное (https://forums.rusmedserv.com/forumdisplay.php?f=25)
-   -   Прошу помощи в переводе. (https://forums.rusmedserv.com/showthread.php?t=31925)

Assandra 04.05.2011 11:39

Подскажите пожалуйста, как называется ОАК в англоговорящих странах.

Vlad34 04.05.2011 11:52

Complete Blood Count (CBC)

Light 04.05.2011 12:19

Цитата:

Сообщение от Assandra (Сообщение 1410394)
Подскажите пожалуйста, как называется ОАК в англоговорящих странах.

Либо Hematology Panel.

FRSM 04.05.2011 12:25

Full Blood Count


Synonyms: FBC, complete blood count (USA), CBC (USA)


blood panel - rare

antares68 08.06.2011 14:17

"Над сердцем"
 
Добрый день,
я переводчик с немецкого и в тексте у меня встретилась следующая фраза:
Über dem Herzen Systolikum über der Aorta, regelmäßige Aktion.
Если переводить дословно, то получится:
Над сердцем систолический шум над аортой, работа регулярная.

Я перевела как
Над верхушкой сердца систолический шум над аортой, ритм работы сердца регулярный.

Редактор (тоже не медик) исправил мне верхушку на "верхний отдел", получилось:
Над верхним отделом сердца систолический шум над аортой, ритм работы сердца регулярный.

И такое у меня ощущение, что и я перевела не совсем верно, и что редактор еще хуже сделал. Поэтому прошу подсказать, как же это должно быть на самом деле.

Vlad34 08.06.2011 14:25

"Над верхушкой сердца" и "над аортой" это разные позиции аускультации (выслушивания). "Работа регулярная" тоже неясно к чему. Лучше приведите более полную часть текста.
ЗЫ. У нас есть специальная тема для трудностей с переводом. Перенесу все туда.

antares68 08.06.2011 14:33

Цитата:

Сообщение от Vlad34 (Сообщение 1436158)
"Над верхушкой сердца" и "над аортой" это разные позиции аускультации (выслушивания). "Работа регулярная" тоже неясно к чему. Лучше приведите более полную часть текста.
ЗЫ. У нас есть специальная тема для трудностей с переводом. Перенесу все туда.

Это из медицинского заключения, которое дали больному при выписке, данные медосмотра. Там, собственно, более полного ничего нет. Выше о сердце еще указано: Признаки декомпенсации сердечной деятельности отсутствуют. Всё.

Если буквально, то там "над сердцем систолический шум над аортой". Я поняла это "над сердцем" как "над верхушкой сердца", но аорта, конечно, - это не верхушка.

"Работа регулярная" - о ритме явно.

А где тема для трудностей с переводом? Я не нашла, поэтому и разместила здесь.

Vlad34 08.06.2011 14:37

Цитата:

Сообщение от antares68 (Сообщение 1436164)
"над сердцем систолический шум над аортой".

Норм.

antares68 08.06.2011 15:16

Цитата:

Сообщение от Vlad34 (Сообщение 1436169)
Норм.

Т. е. просто так и надо было перевести?

Vlad34 08.06.2011 15:20

Ну мне так понятно, что "над аортой выслушивается систолический шум". Как точнее, "над аортой" или " на аорте", может кардиологи дополнят.

Rodionov 08.06.2011 18:54

"Über dem Herzen" в моем понимании - "на основании сердца" (основание сердца - это как раз "над сердцем", т.е. аорта и легочный ствол
"Systolikum über der Aorta" - систолический шум над аортой, как и было сказано.

В принципе фраза "на основании сердца" здесь лишняя, это и так понятно (если только германцы не хотят подчеркнуть, что это именно 2 м/р справа от грудины, а не точка Боткина-Эрба, которая тоже является дополнительной точкой аускультации шумов с аортального клапана.

Можно просто перевести "ритм правильный, выслушивается систолический шум над аортой". Недопонимания 100% не возникнет.

antares68 14.06.2011 13:13

Vlad34, Rodionov, спасибо огромное! :)

YAGOR 24.06.2011 12:35

Полезный ресурс для поиска медицинских аббревиатур:
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]

Aushka 04.07.2011 11:10

Здравствуйте, уважаемые.
прошу помощи в переводе, а именно, как правильно переводятся нижеследующие термины на английский язык:
  1. Расширенная гемостазиограмма
  2. Полиморфизм генов гемостаза
  3. Определение лейкоцитарных антител
  4. Репродуктивный иммунофенотип (иммунограмма, иммунный статус)
  5. Определение количества естественных киллеров
  6. Антитела к ДНК и гистонам
  7. Эндометрий
  8. Биопсия эндометрия (Пайпель)

Спасибо.

aberzoy 28.09.2011 23:51

Давно тема не звучала.

Как-то "заступорился".. :bc:

The correlation between KRAS mutations and ORR was expressed as a relative ratio (RR) for ORR of mutant KRAS patients over wild-type KRAS patients.

Thus, a RR equal to 1 indicates a lack of association between KRAS mutations and cetuximab treatment; a RR more than 1 corresponds to a direct correlation between higher ORR and KRAS mutations and a tendency of mutant KRAS patients to have worse responsiveness is indicated by
a RR less than 1.


Часовой пояс GMT +3, время: 07:54.

Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.