Подскажите пожалуйста, как называется ОАК в англоговорящих странах.
|
Complete Blood Count (CBC)
|
Цитата:
|
Full Blood Count
Synonyms: FBC, complete blood count (USA), CBC (USA) blood panel - rare |
"Над сердцем"
Добрый день,
я переводчик с немецкого и в тексте у меня встретилась следующая фраза: Über dem Herzen Systolikum über der Aorta, regelmäßige Aktion. Если переводить дословно, то получится: Над сердцем систолический шум над аортой, работа регулярная. Я перевела как Над верхушкой сердца систолический шум над аортой, ритм работы сердца регулярный. Редактор (тоже не медик) исправил мне верхушку на "верхний отдел", получилось: Над верхним отделом сердца систолический шум над аортой, ритм работы сердца регулярный. И такое у меня ощущение, что и я перевела не совсем верно, и что редактор еще хуже сделал. Поэтому прошу подсказать, как же это должно быть на самом деле. |
"Над верхушкой сердца" и "над аортой" это разные позиции аускультации (выслушивания). "Работа регулярная" тоже неясно к чему. Лучше приведите более полную часть текста.
ЗЫ. У нас есть специальная тема для трудностей с переводом. Перенесу все туда. |
Цитата:
Если буквально, то там "над сердцем систолический шум над аортой". Я поняла это "над сердцем" как "над верхушкой сердца", но аорта, конечно, - это не верхушка. "Работа регулярная" - о ритме явно. А где тема для трудностей с переводом? Я не нашла, поэтому и разместила здесь. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Ну мне так понятно, что "над аортой выслушивается систолический шум". Как точнее, "над аортой" или " на аорте", может кардиологи дополнят.
|
"Über dem Herzen" в моем понимании - "на основании сердца" (основание сердца - это как раз "над сердцем", т.е. аорта и легочный ствол
"Systolikum über der Aorta" - систолический шум над аортой, как и было сказано. В принципе фраза "на основании сердца" здесь лишняя, это и так понятно (если только германцы не хотят подчеркнуть, что это именно 2 м/р справа от грудины, а не точка Боткина-Эрба, которая тоже является дополнительной точкой аускультации шумов с аортального клапана. Можно просто перевести "ритм правильный, выслушивается систолический шум над аортой". Недопонимания 100% не возникнет. |
Vlad34, Rodionov, спасибо огромное! :)
|
Полезный ресурс для поиска медицинских аббревиатур:
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] |
Здравствуйте, уважаемые.
прошу помощи в переводе, а именно, как правильно переводятся нижеследующие термины на английский язык:
Спасибо. |
Давно тема не звучала.
Как-то "заступорился".. :bc: The correlation between KRAS mutations and ORR was expressed as a relative ratio (RR) for ORR of mutant KRAS patients over wild-type KRAS patients. Thus, a RR equal to 1 indicates a lack of association between KRAS mutations and cetuximab treatment; a RR more than 1 corresponds to a direct correlation between higher ORR and KRAS mutations and a tendency of mutant KRAS patients to have worse responsiveness is indicated by a RR less than 1. |
Часовой пояс GMT +3, время: 20:39. |
Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.