Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера

Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера (https://forums.rusmedserv.com/index.php)
-   Разное (https://forums.rusmedserv.com/forumdisplay.php?f=25)
-   -   Прошу помощи в переводе. (https://forums.rusmedserv.com/showthread.php?t=31925)

OlgaVr 14.02.2010 20:07

означает "клически важное измеримое/поддающееся измерению"

aberzoy 14.02.2010 23:32

Добрый вечер Ольга!
Цитата:

Сообщение от OlgaVr (Сообщение 1009116)
означает "клически важное измеримое/поддающееся измерению"

Соответственно напрашивается вопрос - Как измеряется хроническое кровотечение.

Что/как должно измениться за интервал времени >48 часов?

aberzoy 15.02.2010 00:23

Для привлечения интереса к разделу, буду подбрасывать сюда афоризмы и цитаты...

“When doctors, statisticians and scientists become ill, they ask "Who is the best doctor for this problem?" and not "Which multi-centre controlled trial would be best for me?"
(--E.J. Freireich from the MD Anderson Hospital).

“Any study that reports a certain number of consecutive cases without a complication (death) actually means that number of cases plus two were performed with two complications (deaths) ;the first and last.”
(--Michael Hoffman).

OlgaVr 15.02.2010 00:25

Добрый вечер, Александр.

Как звучит предложение целиком?

Measurable имеет еще значение "умеренный; заметный"

Англ-англ словарь Collins дает следующую трактовку этому слову: able to be measured; perceptible or significant

aberzoy 15.02.2010 00:32

Цитата:

Сообщение от OlgaVr (Сообщение 1009390)
Как звучит предложение целиком?

Да, собственно, я его целиком и привел, вот текст:
relative contraindications include recent central nervous system bleeds; intracranial or spinal lesions at high risk for bleeding;
active bleeding (morethan two units transfused in 24 h);
chronic, clinically significant measurable bleeding (>48 h);
thrombocytopenia (<50 000/mm3);

OlgaVr 15.02.2010 01:32

Лабораторно гемоглобин, гематокрит и т.д.
Честно говоря, не понимаю, что авторы подразумевали под "клинически важное измеримое кровотечение", признаки шока или ДВС-синдрома, или что то другое...

aberzoy 15.02.2010 04:32

А если двигаться от стандартной ошибки переводчиков,
significant - достоверный, а не значительный?

ЗЫ Спасибо за интерес к вопросу.

aberzoy 15.02.2010 17:58

Пока ждем "тяжелой артиллерии" по измерению хронического кровотечения, ещё один гематологически ориентированый квиз :-)

to discuss major areas of concern, identify the therapeutic issues and develop recommendations and review-associated evidence for the management of myeloma bone disease.

Ну и для "поднятия" поста....

“Any study that reports a certain number of consecutive cases without a complication (death) actually means that number of cases plus two were performed with two complications (deaths) ;the first and last.”
(--Michael Hoffman)

“The good thing about standard of care is that there are so many to choose from.”

aberzoy 16.02.2010 13:20

Все ещё жду подсказок по "измеримому хроническому кровотечению (48 час.)" и

review-associated evidence

LupusDoc 16.02.2010 13:32

Я бы переводил следующим образом:

chronic, clinically significant measurable bleeding (>48 h);
хроническое (продолжающееся свыше 48 часов) клинически значимое кровотечение, определяемое визуально и/или лабораторно

to discuss major areas of concern, identify the therapeutic issues and develop recommendations and review-associated evidence for the management of
...[с целью] обсудить основные нерешенные проблемы, определить терапевтические подходы и разработать рекомендации с выделением градаций [силы] рекомендаций на основе [проведенного] систематического обзора для лечения...

Но это только мое ИМХО :).

131 24.02.2010 15:56

-сактосальпинкс
-надвлагалищная ампутация матки с придатками

никак не могу найти нормального перевода, чтобы хоть что-то нашлось в пабмеде

aberzoy 24.02.2010 22:40

Цитата:

Сообщение от 131 (Сообщение 1019689)
-надвлагалищная ампутация матки с придатками

supracervical hysterectomy

И не имеет значения с придатками или без. Их пишите отдельно (другой орган).

А "сактосальпинкс", не уверен, что в английском есть аналогичный термин.
Чем Вас не устраивает chronical salpyngitis with obstruction

Anna_Shvedova 26.02.2010 15:08

Дорогие коллеги, подскажите пожалуйста перевод для lifetime analytic horizon и quality-adjusted life years

Вроде перевела как "пожизненный аналитический горизонт" и "годы жизни с поправкой на качество жизни", но засомневалась - возможно, есть другой общепринятый вариант?

OlgaVr 26.02.2010 18:10

Цитата:

Сообщение от Anna_Shvedova (Сообщение 1022116)
quality-adjusted life years

Я думаю, что перевод как для DALY "количество лет (жизни), скорректированных на качество жизни"

aberzoy 26.02.2010 21:42

Цитата:

Сообщение от Anna_Shvedova (Сообщение 1022116)
lifetime analytic horizon

Horison переводится и как "промежуток (времени)" тобто (укр :-) - "анализируется на протяжении всей жизни".
Ну, мне так кажется (с)


quality-adjusted life years однозначного перевода не встречал, было и "количество лет жизни с сохраненным/приемлемым качеством"

А вот из мультитрана
quality adjusted life year
мед. год жизни с поправкой на её качество (Dimpassy)
Quality adjusted life year
мед. год жизни, прожитый качественно (сокр. QALY alf77); приведённый пересчитанный по качеству год жизни (alf77); скорректированный на качество жизни год (alf77);
сохранённый год жизни с учётом её качества (Vosoni)


Часовой пояс GMT +3, время: 04:29.

Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.