ЛЕЧЕНИЕ в ИЗРАИЛЕ без ПОСРЕДНИКОВ - МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР им. СУРАСКИ в ТЕЛЬ-АВИВЕ

Эффективная медицина - лучшие клиники и врачи

 
ЛЕЧЕНИЕ за РУБЕЖОМ

Запись на прием: +7 925 005 13 27

 
ЛЕЧЕНИЕ в МОСКВЕ


PDA

Просмотр полной версии : Английский для врача


Ula83
30.10.2006, 21:44
Читая этот форум, я поняла насколько мне не хватает знания английского. Особенно меня вдохновила тема "пироговский съезд" и посты доктора Живова. Мне хочется работать хорошо, и сейчас я понимаю условием хорошей лечебной работы являются громадные знания, и судя по постам зарубежных коллег - кое-какие знания придется пересматривать.
В общем, уважаемые старшие коллеги, какую форму обучения английского для врача вы посоветуете? курсы? второе высшее? (может, кто-нибудь знает, где лучше поучиться языку в Самаре? )

Наталья П.
30.10.2006, 22:12
Курсы какие хотите, хоть самоучитель. Главное, на мой взгляд, постоянно читать статьи или другие ресурсы по специальности на английском.

yananshs
30.10.2006, 22:17
Уля, у вас есть английский в обьеме средней школы?


Ula83
30.10.2006, 22:33
Да, я английский учила в школе. А когда занималась научной работой на 4-м курсе, от словаря ни на шаг не отходила, когда статьи переводила. В общем я могу слова поучить, но все-таки хотелось бы правильно переводить времена и обороты словесные, я на сайте издательства одного(практика, вроде) читала какие бывают ошибки при переводах. но в руководствах я думаю все написано однозначно и не будет слишком большого количества вариантов перевода

Наталья П.
30.10.2006, 22:38
Словестные обороты в медицинских статьях самые элементарные. Это не художественные или газетные тексты.
Правильно переводить времена поможет учебник и постоянная практика.

yananshs
30.10.2006, 22:39
В обшем, надо просто читать. Откройте какой-нибудь журнал с он-лайн доступом, xотя бы BMJ, и читайте. каждый день по немногу. Сначалa словарь будет нужен, через некоторое время уже нет.

dr.Agapov
30.10.2006, 22:41
В общем, уважаемые старшие коллеги, какую форму обучения английского для врача вы посоветуете? курсы? второе высшее? (может, кто-нибудь знает, где лучше поучиться языку в Самаре? )

Для чтения профессиональной литературы - только читать,читать и читать.Вначале со словарем,страниц через 100-150 к словарю придется обращаться все реже и реже,далее он требуется иногда для точного перевода (например надо перевести статью для публикации) - но понимание текста будет полное.
С разговорным намного сложнее - нужна языковая практика.

Наталья П.
30.10.2006, 22:44
Можно читать клинические рекомендации по специальности, полезно со всех сторон.
Осваивайте также поиск в ПабМед [Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]

Ula83
30.10.2006, 22:44
Спасибо, так и сделаю.

acha
31.10.2006, 10:05
+ ко всем рекомендациям коллег
Пользуйтесь программой Промт очень облегчает жизнь (особенно если к ней мед словарь подключить)

Dr.
31.10.2006, 17:29
С учебниками очень просто - сначала читаешь со словарем, потом читаешь без словаря, потом на середине текста вдруг начинаешь понимать, что ты читаешь на английском и этого не замечаешь :)

Palmovod
31.10.2006, 20:23
Ну и без сомнения экстраполезной может оказаться вот эта ссылка:
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
P.S.К сожалению на сайте требуется регистрация.

Rodionov
31.10.2006, 20:27
Пользуйтесь программой Промт очень облегчает жизнь (особенно если к ней мед словарь подключить) Кажется баян, но рассказывал давно.
В те давние времена, когда человек, знавший слово Windows, считался продвинутым хакером, в все юзеры глядели в панели Нортон коммандер, появилась программа Стилус (предшественница Промта).
Как "переводчик, искушенный в компьютерных технологиях" :p не мог не опробовать.
Запихнул туда короткий абзац в котором было словосочетание "urine incontinince" (недержание мочи).
На выходе получил: "МОЧЕВАЯ НЕСДЕРЖАННОСТЬ"!

Baul
01.11.2006, 11:56
Расскажу свой опыт, как пример человека, владеющего инглишем не очень. После сдачи экзамена на младших курсах считал, что пятерку имею заслуженную. Долго этим годрился. :) Изредка почитывал, с окончанию вуза стал чаще. Последний год - заметно чаще и регулярнее, чем в послевузовские годы. Общий смысл статьи понятен без словаря, но для деталей, конечно прибегать к словарику приходится, особенно если медисциплинарная тематика.
Но хочу сказать про другое. Все это время фонетика была практически без практики. Довелось общаться с немцами в 2005 году и с ужасом осознал, что мой английский наполовину состоит из языка жестов. Потом как-то решил прочесть одну статейку вслух и опять поразился тому, что у большинства терминов я не знаю их произношения (транскрипцию же во время смысловго перевода не обязательно знать).
Во время сдачи экзаменя в аспирантуру окончательно себя проявил, "обрадовав" преподавателя сбивчивым текстом с неправильными ударениями, периодической русской "р" и прочими прелестями. Стало понятно, что дело запустил и надо срочно наверстывать.

Короче говоря - рекомендую не наступать на мои грабли и заниматься фонетикой регулярно и параллельно с текстами.

meligor
01.11.2006, 12:08
Кажется баян, но рассказывал давно.
В те давние времена, когда человек, знавший слово Windows, считался продвинутым хакером, в все юзеры глядели в панели Нортон коммандер, появилась программа Стилус (предшественница Промта).
Как "переводчик, искушенный в компьютерных технологиях" не мог не опробовать.
Запихнул туда короткий абзац в котором было словосочетание "urine incontinince" (недержание мочи).
На выходе получил: "МОЧЕВАЯ НЕСДЕРЖАННОСТЬ

Мой знакомый Промтом пользуется постоянно, но делаетэто своеобразно.
Правда он переводит на англицкий. Несколько раз переводит Промтом
текст туда и обратно, пока перевод с английского русского текста не станет приемлимым.
Наверно, можно применить такой способ и к переводу с английского.

Наталья П.
01.11.2006, 12:44
Пользовалась и Промтом, по моему это только задерживает овладение английским. Машинный перевод периодически вводит в заблуждение и все равно получалось легче просто самому прочитать с первоисточника, чем раздумывать над неадекватным переводом.

dr.Agapov
01.11.2006, 13:18
Машинным переводом можно пользоваться,когда нужен печатный перевод текста (меньше букф печатать :) ) Кстати мои знакомые профессиональные переводчики так и делают - машинный перевод,затем редактирование.
Читать для себя - применять смысла нет.

Baul
01.11.2006, 14:27
Никто, кстати, не будет любезен - поделится ссылкой на медицинский словарь к промту.
Помнится лет пять назад стоял у меня словарик к промт2000. Качество медицинской составляющей не устраивало.

acha
01.11.2006, 14:52
Есть в комплекте вес 133 метра в архиве, если поскажете как выдернуть, сделаю

Baul
01.11.2006, 15:08
Есть в комплекте вес 133 метра в архиве, если поскажете как выдернуть, сделаю
Тогда спасибо, не надо. :) Почему-то тот медицинский под промт2000 весил гораздо меньше. Такой объемный файл не потяну. Да и передать будет сложновато. Буду искать так.

vzaytsev
02.11.2006, 14:04
достаточно приличный он-лайн англ-рус медицинский словарь висит на [Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]

Belousoff
02.11.2006, 17:12
Словарями пользуюсь достаточно редко, обычно при необходимости более-менее литературного перевода для быстрого подбора наиболее хороших вариантов перевода той или иной фразы или слова. Очень нравится мультитран: [Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
Ну и лингва, само собой.

vzaytsev
02.11.2006, 17:57
Когда нужен перевод обычной речи я обычно выбирают мультилекс - у него отличный подбор примеров и идиом - но увы, как словарь он только англо-русский, а обратный перевод только через поиск. А медицинские термины, из тех, что в нем нет - ве как-то по старинке, с бумаги, из Стедмана

acha
06.11.2006, 16:19
Обругали Вы меня всячески за машинный перевод, обиделся я и с горя сел играть в ФИФА 2006, каюсь, пиратский, так там Манчестер Юнайтед перевели (машиной конечно) как Мужской Союз, а Манчестер Сити как Город Мужчин :)

Вывод: не зря ругали :)

Hollander
09.11.2006, 15:21
кстати - очень помогают любые дополнительные формы общения с английским (те же комп. игры без перевода, песни любимых групп, фильмы и т.п). я, например, в свое время заметно расширил школьный диапазон познания английского текстами группы THE OFFSPRING, и отрывками фраз из пиратского видео, которые слышались между гнусавыми переводами типа "Билли, Билли, БригДись эДо ВерДалёД!"
... чем не раз ставил в тупик училку по ин.язу... :)

yananshs
09.11.2006, 15:26
Боюсь, что фразы из пиратских фильмов в медицинской литературе встречаются не так уж часто.

Belousoff
09.11.2006, 20:08
В медицинской - не часто :) Но вот приезжает заграничный профессор. Пока общаемся на научные темы - все замечательно. Когда доходит дело до обобщенной "погоды", становится тяжело ;)

yananshs
09.11.2006, 20:29
А вы ему тогда, насмотревшись фильмов:
"What does Marcellus Wallace look like?... Say "what" again. SAY "WHAT" AGAIN! I dare you, I double dare you, motherf***er! Say "what" one more goddamn time!"

Belousoff
09.11.2006, 20:45
Вы смеетесь, а я как-то передавая кусок хлеба после слова piece уже начал словосочетание of sh... но вовремя опомнился. Никогда еще Штирлиц не был так близок к провалу :)

Baul
09.11.2006, 20:51
кстати - очень помогают любые дополнительные формы общения с английским (те же комп. игры без перевода, песни любимых групп, фильмы и т.п). я, например, в свое время заметно расширил школьный диапазон познания английского текстами группы THE OFFSPRING, и отрывками фраз из пиратского видео, которые слышались между гнусавыми переводами типа "Билли, Билли, БригДись эДо ВерДалёД!"
... чем не раз ставил в тупик училку по ин.язу... :)

На счет текстов любимых групп - очень занятно. Будучи школьником, как-то принялся переводить имеющиеся тексты, ведь лексика несколько отличалась от школьных "London is the capital....". Однако вскоре осознал, что большинство текстов поп и рок групп лучше не переводить, сильно разочаруют. Либо непонятна "музыка слов" (ведь слепой дословный перевод ее не может передать), либо ее там просто нет по определению. Такое ощущение, что текст нужен просто, чтобы быть и все. Припоминаю как сделал перевод альбома одной death-металлической команды. Примерные слова песни - "...у меня пропала лошадь, меч сломался тоже. Как же я буду без лошади то, да и без меча не смогу драться.". Самое удивительное, что этот логичный вывод был "пропет" мощнейшим брутальным рыком, на фоне гипертяжелых аранжировок. :)
С поп музыкой тоже не лучше. Куча каких-то междометий и общего смысла, сходного по оборотам с текстами гр. "Руки вверх".

На мой взгляд не лучший источник для пополнения словесного запаса, научит не тому.

Dr.
09.11.2006, 20:57
Припоминаю как сделал перевод альбома одной death-металлической команды. Примерные слова песни - "...у меня пропала лошадь, меч сломался тоже. Как же я буду без лошади то, да и без меча не смогу драться.".

Тексты "Коррозии Металла" ненамного глубже :)

yananshs
09.11.2006, 20:57
Я училась немедицинскому английскому, работая в греческом ресторанчике. До сих пор помню названия 15 видов яичниц.

Baul
09.11.2006, 21:10
Тексты "Коррозии Металла" ненамного глубже :)

Ну КМ - по стилистике и духу не близка совсем к мегатяжеляку, их тексты меня отталкивают. Если же взять что-то российское хевиметаллическое (что будет ближе), то с грустью можно заметить, что Вы будете во многом правы. Тексты простоваты (пример навскидку: "..видно для меня прощаться час настал, черный ангел смерти долго ждал.." гр. Эпидемия). Однако у нас в России все же принято текстам придавать большее значение. У гр. Ария (во всяком случае раньше) тексты весьма неплохи.

Dr.
09.11.2006, 21:20
Ну КМ - по стилистике и духу не близка совсем к мегатяжеляку, их тексты меня отталкивают.


Трэш вроде бы :). А тексты нашего pagan metal'а можно слушать ("Северные Врата", "Врата тьмы", остальное не)


Однако у нас в России все же принято текстам придавать большее значение. У гр. Ария (во всяком случае раньше) тексты весьма неплохи.

Ну так, не зря же Елин и Пушкина - культовые персонажи :)

Baul
09.11.2006, 22:04
Трэш вроде бы :).


В любом случае в их музыки больше хардкорного панка, т.к. в текстах околосоциальная тематика. По сути даже может оттолкнуть не сама структура текстов (правильность построения и лексические обороты), а темы и идеи. Зарубежки подобной полно, но на порядок выше мелодизм, аранжировки и качество. Хотя если слушать, ... то только с закрытыми ушами. :) Т.е. не переводя, чтоб не вызывало неприятия.


А тексты нашего pagan metal'а можно слушать ("Северные Врата", "Врата тьмы", остальное не)


Про эти команды ничего не скажу, особо не интересовался. Однако то, что попадало в радиус действия моих локаторов, ужасно веселило. Прежде всего каким-то наивняком. Не знаю, может надо очень любить фентезийность, всякую оккультную ересь и т.д. Но как то не являюсь поклонником этого, так что и тесты ничуть не трогают.

В истории случалось, что тексты серьезно мешали развитию популярности муз. групп. Например Ramones. По сути они устроили музыкальную революцию у себя в Нью-Йорке в середине 70-х, серьезно повлияли на развитие мирового рока в целом, однако на родине по настоящему популярноыми так и не стали. В основном гастролировали по Латинской Америке, где фаны не просекали идиотизма текстов.

Belousoff
09.11.2006, 22:19
Лечить, так лечить,
Флудить так флудить...

Тяжелый рок aka хэви-метал. Тут, дружище, перед нами открывается такое поле непаханное, что даже страшно подступаться <...> Во-первых, должен тебе сказать, что среди металлистов существует очень большая прослойка тех, кто называет себя "паганистами" (это не от слова "поганый", хотя с генезисом тут еще можно покопаться), или "русских язычников" aka "яриловодителей" aka "наш портянка супротив супостата". Эти люди поют про неких Велесов и Ярил, в клипах, снятых на видеопленку очень косо, потому что оператор был в Древнерусской кольчуге и с Топором в руке, что мешало ему держать камеру, неестественно прыгают козлами через костер и ловят в Темном Лесу, что около Орехово-Борисовских прудов, голую Девку, чтобы совершить с ее посильной помощью обряд жертвоприношения, в меню которого входит столовый нож гитариста Даэмона одна штука, пенек от срубленного активными отдыхающими дерева одна штука и банка кетчупа "Столовый" одна штука, потому что деньги кончились.

Так вот, эти люди пишут тексты, в которых ты ни <...> не поймешь, потому что не читал книг академиков Фоменко с Носовским, где популярно объясняется, что Русь была раньше Христа, и заодно даются цепочки подходящих слов для Настоящего Паганого Текста типа "орясина-образина-образ-обрез (древнее оружие сицилийских казаков)" etc. Если ты желаешь, однако, писать такие тексты, то их можно хотя бы визуально привести в соответствие с чаяниями, для чего достаточно после каждого слова просто проставить знак Ъ, вот так:

ИЪ зажжемЪ кастрыЪ
ИЪ будемоЪ плясатиЪ
ТапарамиЪ ворогуЪ потрясатиЪ

Впрочем, на предмет исполнения ты можешь не беспокоиться: со сцены все равно ни <...> слышно не будет, тем более что такие тексты обычно ревутся голосом, какой имеет РусскийЪ МедведьЪ, а голос он имеет весьма препоганый, доложу я тебе.

Другая часть металлистов пробавляется вещами несколько более возвышенного толка, а именно перепевает Большую Книгу блаженной памяти профессора Дж.Р.Р., насобачивая в свои тексты драконов, черных магов, эльфов и прочих заморских чудищ. Туда я тебе соваться просто не советую, потому что там тебя сходу попросят исполнить строку "А Элберет Гилтониэль", а если ты еще не отучился от подростковой привычки не ругаться матом при незнакомых людях, то можешь и застесняться, в связи с чем получишь светлую стрелу в <...> и напутствие учить первоисточники, прежде чем совать свое гоблинсоке рыло в эльфийско-калашный ряд.

[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]

Baul
09.11.2006, 22:36
Ну раз пошла такая сеча... :)

"Тяжелый рок aka хэви-метал." Сами по себе хард и хеви - это разные по идейности музыкальные культуры (утрируя - одна ближе к блюзу, другая к инструменталу). Они имеют разные предпосылки в возникновении, разную тематику текстов и т.д. Хотя по звучанию могут быть близки.

На счет всяческой языческой ереси - мне припоминается ситуация в республике Марий Эл в середине 90-х. Напомню, что марийцы - практически единственный народ в Европе, который действительно по настоящее время сохранил традиционное языческое верование (а не так как некоторые - периодически "возвращаются к истокам"). Поэтому в расцвет движения толкиенистов (благо природные условия тоже позволяли) было массовое паломничество со всей России в марийские леса. В том числе всяких таких паганистов и сатанистов. Они устраивали свои сборы, жертвоприношения, передачки по радио и т.д.

Может кого-то обидит мой тон, но не вижу я в этой эстетике ничего занимательного, на мой взгляд, как правило, она нелепа и смешна.
Хотя на местном рок-движении это сказалось положительно. Хоть людей простимулировало музыкально рости.

Dr.
09.11.2006, 22:46
Я не защищаю pagan, я вообще любитель power и heavy :), но сейчас в КПК имею "Врата Тьмы" как образец, кстати, русского death, я его слушаю на тренировках, бодрящая штука.

Belousoff
09.11.2006, 22:48
В пору легкого увлечения утренним подниманием тяжестей слушал Children of Bodom. Да и сейчас предпочитаю их утреннему кофе. Сказочно бодрит :D

acha
09.11.2006, 22:49
и кто мог подумать на какие мысли наведет упоминание компьютерной игрушки )))

Baul
09.11.2006, 22:58
Я не защищаю pagan, я вообще любитель power и heavy :), но сейчас в КПК имею "Врата Тьмы" как образец, кстати, русского death, я его слушаю на тренировках, бодрящая штука.

У меня на компе стоит то, что я слепо накачал в период Инет изоблия год назад. А накачал то, что позволило бы поностальгировать по школьным и студенческим временам (от панка до death, от Летова до Градского). Ну и плюс еще то, что один коллега по неразумности выложил в больничной сети в открытый доступ (удивляется наверное почему у него так комп тормозит).

В пору легкого увлечения утренним подниманием тяжестей слушал Children of Bodom. Да и сейчас предпочитаю их утреннему кофе. Сказочно бодрит

И это тоже есть. Правда как разрядка после вечерних новостей. :)

и кто мог подумать на какие мысли наведет упоминание компьютерной игрушки )))

ИМХО это пошло с упоминания Промта. Видимо все-таки медицинский английский и Промт - вещи малосочетаемые. :)

Hollander
10.11.2006, 23:50
господа, я потрясен...

вообще-то все началось с упоминания про тексты любимых групп

... и если уж возвращатся к переводам этих самых текстов, то скажу, что и из них можно почерпнуть довольно многое (но, опять же - смотря что слушать). понятно, что бывают моменты разочарования, когда твоя любимая (на муз.слух) песня при переводе оказывается банальной галиматьей типа "ты от меня ушла, я к тебе пришел", но на то оно и знание иностранного языка, чтобы не пританцовывать в такт песне " I wanna f*ck you in your ass"...
короче - любимая композиция должна ласкать не токмо слух, но и зело задевать сознание

ЗЫ. я, например, был приятно удивлен переводами Sepultura (а затем и Soulfly), Marilyn Manson, наконец (есть парочка поэтических переходов)

ЗЗЫ. ну а про отсутствие в текстах мед. терминологии - господа, я же не про лексику говорил, а про грамматику, фонетику и т.д., короче, просто о приобщении к языку

за сим разрешите откланяться

это не главное
12.11.2006, 23:05
Сегодня на форуме: «Психотерапия, психиатрия и наркология» была дана ссылка.
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]

И раз уж пошел разговор об английском языке, то не подскажите коллеги, как наиболее правильно перевести это словосочетание, ну и литературно, что ли: «Amphetamine-Related Psychiatric Disorders». «Амфетамин – ассоциированные психиатрические(?) расстройства»?

брукса
13.11.2006, 00:23
Блиииин!!!!!!!!!!!!!! Какая дискуссия! И без меня! :D :D :D
Возмутительно!
На самом деле, пытаясь припомнить, что из митала и прочей разной англоязычной музыки цепляло меня за моск, поняла, что тексты приводить бесполезно. На аглицком, как и на русском песенные тексты отдельно от музыки.. как бы это... "не то" совсем :)

брукса
14.11.2006, 01:01
Тексты "Коррозии Металла" ненамного глубже :)
Не надо забывать о "Кувалде" ;)

Baul
14.11.2006, 09:01
На аглицком, как и на русском песенные тексты отдельно от музыки.. как бы это... "не то" совсем :)

Так речь о том, что зачастую и вместе с музыкой (инструменталом) получается все равно "как бы не то". (В русском варианте).

nata-k
14.11.2006, 23:20
Можно я тоже 5 коп вставлю.
Я думаю, что важно ещё в каких отношениях находишься с английским языком :cool: .
Я вообще английский плохо знаю :D . Кстати, начинала учить его с того, что пыталась переводить тексты моих любимых Metallica и Clawfinger.
Но по настоящему я прочувствовала (что ли) тексты любимых банд в тот период жизни, когда английский стал единственным языком общения (на фоне шведского английский родным казался :eek: ), и я была вынуждена выражать на английском не только мысли, но и эмоции.
Просто дословный перевод не всегда способен передать смысл. Сейчас я на Korn «присела» (как я раньше его не слушала!). У них много образности в текстах...

брукса
14.11.2006, 23:39
When I grow up there will be a day when everybody'll have to do what I would say :) (с)

2Baul: вопрос качества продукта :D И вопрос "закоса" под "иностранных коллег" ИМХО

Baul
15.11.2006, 12:50
2Baul: вопрос качества продукта :D И вопрос "закоса" под "иностранных коллег" ИМХО

Точно. Правда зачастую нечто свое доморощенное не лучше бывает. Перефразирую фразу из журнала Rock-city: при прослушивании одних исполнителей представляются цветущие сады, а других - огороды. У одних они заполнены орхидеями, а у других - помидорами и огурцами. :)

Medic5555
24.11.2006, 18:02
Могу порекомендовать:
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
Может пригодиться, мне очень помог.

neiro1
24.11.2006, 21:51
Могу порекомендовать:
Может пригодиться, мне очень помог.Опять Вы здесь. Настырная ...
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]

riltsov
26.11.2006, 08:54
Английский я начал учить после окончания института. Случайно увидел в местной медицинской библиотеке печатный вариант NEJM. Полистал его и очень заинтересовался содержанием, к сожалению, на тот момент мне не хватало базовых школьных знаний для чтения английского текста. В начале я выносил на ксерокс отдельные статьи и переводил их дома со словарем. С 2001 года читаю английскую медицинскую информацию на компьютере, прибегаю к словарю все реже...

Неоценимую помощь в совершенствовании английского языка оказывают аудио- и видеоматериалы, которые можно скачать на медицинских сайтах. Для таких роликов придумано новое слово – «подкаст», образованное путем скрещивания слов – и iPod (марка mp3-плера) и broadcast (радио).

На сайте [Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи] еженедельно выкладываются подкасты с кратким содержанием номера и интервью с авторами статей.

Каждую среду скачиваю подкаст ([Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]) с сайта JAMA в исполнении главного редактора журнала Кэтрин Дианджелис, она очень интересно, с юмором описывает содержание текущего номера. На том же сайте каждый месяц можно скачать новый выпуск AUTHOR IN THE ROOM TELECONFERENCE ([Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]) в mp3-формате длительностью 1 час.

Подкасты заливаю на MP3-плейер и слушаю в свободное время. Теперь время, потраченное в транспорте по дороге на работу и с работы, не проходит зря, я все время слушаю плейер и развиваю мозг.

На сайте Lancet ([Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]) подкасты записаны дикторами-балаболами, они тараторят так быстро, что ничего невозможно понять.

Подкасты на сайте Nature ([Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]), хороши тем, что к ним прилагается текстовая расшифровка. Однако, тематика не совсем медицинская.

Много звуковых и видео файлов на сайте [Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]