#16
|
||||
|
||||
ну, во-первых, все-таки терминология должна быть корректной
во-вторых, анестезиологи бывают разные в-третьих, писать надо так, чтобы было понятно хирургам тоже |
#17
|
||||
|
||||
Цитата:
Цитата:
Что же до "мониторируемое анестезиологическое пособие" - получается, что пособие мониторируют", то Вы как пишете - осмотр анестезиолога или осмотр анестезиологом? |
#18
|
||||
|
||||
Цитата:
по-английски, это ИМХО понятно а по-русски непонятно, если обходиться калькой "изолированный" тоже не идеально *** я не пишу, это уже на бланке напечатано осмотр (кого?) анестезиолога (род.п.) пособие (какое?) мониторируемое (кем?) |
#19
|
|||
|
|||
Цитата:
|
#20
|
||||
|
||||
Цитата:
Виктор, всё же наркоз общим не бывает. Анестезия бывает, а наркоз нет. Англоязычные часто делают эту ошибку, так как большинство словарей anaesthesia (BRIT), anesthesia (US); местная/общая анестезия local/general ana(e)sthesia. ещё и как наркоз. |
#21
|
|||
|
|||
Слово "наркоз" в английском языке не существует.
|
#22
|
|||
|
|||
Цитата:
|
|
#23
|
||||
|
||||
В Боткинской в таком случае используется термин "анестезиологический мониторинг"
|
#24
|
|||
|
|||
а как бы Вы по русски изложили суть понятия, часто используемого при описании подходов к коррекции системы гемостаза, т.н. -point of care testing
прикроватные лабораторные тесты; или (не точно лингвистически, нохорошо по смыслу) - экспресс-тесты, не требующие условий лаборатории при проведении |