Показать сообщение отдельно
  #4  
Старый 08.08.2010, 10:00
michmed michmed вне форума ВРАЧ
Заслуженный участник
 
Регистрация: 22.12.2006
Город: Томск
Сообщений: 882
Сказал(а) спасибо: 13
Поблагодарили 43 раз(а) за 42 сообщений
michmed этот участник имеет превосходную репутацию на форумеmichmed этот участник имеет превосходную репутацию на форумеmichmed этот участник имеет превосходную репутацию на форумеmichmed этот участник имеет превосходную репутацию на форумеmichmed этот участник имеет превосходную репутацию на форумеmichmed этот участник имеет превосходную репутацию на форумеmichmed этот участник имеет превосходную репутацию на форумеmichmed этот участник имеет превосходную репутацию на форумеmichmed этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
Хороший вопрос.
Наши рекомендации - почти дословный перевод.(по крайней мере, мне так показалось пару лет назад, когда сравнивал) На практике же, в тактике ведения больных сходство практически отсутствует...
Настороженно следует относиться к разделу фармакотерапии. Авторы отечественных рекомендаций не совсем точно передают смыл написного и упускают одни факты, добавляя при этом др.
Например, в разделе Фарамакотерапия КИК, простаноиды:
Вместо "In a recent trial of lipo-ecraprost versus placebo, this prostanoid failed to reduce death and amputation during 6 months follow-up.155"(что толкуется как есть доказательства того, что этот простаноид не уменьшает число ампутаций и смертность в течение 6 месяцев) vs
"Работы отдельных авторов также подтверждают, что уровень сохранения конечностей после применения препаратов ПГЕ1 увеличивается."
или
вместо "but these studies did not show favorable outcomes on other critical clinical endpoints"(эти исследование не продемонстрировали положительных исходов по твердым конечным точкам) vs
"но не все из них продемонстрировали положительные результаты"
Согласитесь, есть разница.
А в целом, совпадение по тексту процентов 90-95%.

Комментарии к сообщению:
Iluhin одобрил(а): спасибо
Ответить с цитированием